35

In this paper, the role of generic cognitive mechanisms in language structure and usage is analysed by conducting an analysis of proverbs in both English and Uzbek. A framework for understanding proverb cognition based on universal principles is provided, presenting an alternative perspective to that of Lakoff & Turner (1989) and aligning with Ruiz de Mendoza who proposes a more economical and motivated conceptual model. Additionally, utilizing a corpus of study, a comparative cognitive and sociolinguistic analysis is conducted between English and Uzbek proverbs. This analysis reveals a shared underlying cognitive schema among proverbs, while also demonstrating the reflection of distinct cultural beliefs. Consequently, proverbs offer a valuable resource for examining how we process experiences and conceptualize the world. The conclusion drawn is that proverbs represent a conceptual universal phenomenon with significant communicative and cross-cultural relevance.

  • Количество прочтений 35
  • Дата публикации 20-04-2024
  • Язык статьиIngliz
  • Страницы169–179
English

In this paper, the role of generic cognitive mechanisms in language structure and usage is analysed by conducting an analysis of proverbs in both English and Uzbek. A framework for understanding proverb cognition based on universal principles is provided, presenting an alternative perspective to that of Lakoff & Turner (1989) and aligning with Ruiz de Mendoza who proposes a more economical and motivated conceptual model. Additionally, utilizing a corpus of study, a comparative cognitive and sociolinguistic analysis is conducted between English and Uzbek proverbs. This analysis reveals a shared underlying cognitive schema among proverbs, while also demonstrating the reflection of distinct cultural beliefs. Consequently, proverbs offer a valuable resource for examining how we process experiences and conceptualize the world. The conclusion drawn is that proverbs represent a conceptual universal phenomenon with significant communicative and cross-cultural relevance.

Ўзбек

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillaridagi maqollarni tahlil qilish orqali umumiy kognitiv mexanizmlarning til tuzilishi va qo‘llanilishidagi o‘rni tahlil qilindi. Maqolada Lakoff va Turner nuqtai nazariga muqobil nuqtai nazarni taqdim etuvchi va yanada rivojlangan va motivatsiyalangan kontseptual modelni taklif qilgan Ruiz de Mendozaning mulohazalari bilan uyg‘unlashgan, universal tamoyillarga asoslangan maqollarni kognitiv jihatdan tushunish uchun asos yaratildi. Bundan tashqari, o‘quv korpusidan foydalanib, ingliz va o‘zbek maqollarini qiyosiy kognitiv va sotsiolingvistik tahlil qilindi. Ushbu tahlil maqollar orasidagi umumiy kognitiv sxemani ochib beradi, shu bilan birga alohida madaniy qadriyatlarning aksini ko‘rsatadi. Shunday qilib, maqollar ma’lumotlarni qanday qayta ishlashimiz va dunyoni qanday konseptualizatsiya qilishimizni o‘rganish uchun qimmatli manba bo‘lib xizmat qiladi. Xulosa shuki, maqollar muhim kommunikativ va madaniyatlararo ahamiyatga ega bo‘lgan kontseptual universal hodisadir. 

Русский

В данной статье анализируется роль общих когнитивных механизмов в структуре и использовании языка посредством анализа пословиц на английском и узбекском языках. Статья обеспечивает основу для когнитивного понимания пословиц, основанную на универсальных принципах в сочетании с комментариями Руиса де Мендосы, который предлагает альтернативную точку зрения Лакоффу и Тернеру и предлагает более развитую и мотивированную концептуальную модель. В ходе исследования использовались такие методы анализа, как сравнительный, когнитивный и социолингвистический анализ. Проведенное исследование пословиц выявило общую когнитивную схему пословиц, а также продемонстрировало различные культурные взгляды носителей языков. Пословицы представляют собой ценный ресурс для изучения того, как мы обрабатываем переживания и концептуализируем мир. Сделан вывод, что пословицы представляют собой концептуальное универсальное явление, имеющее значительную коммуникативную и межкультурную значимость.

Имя автора Должность Наименование организации
1 NORMURADOVA G.M. Tadqiqotchi Mirzo Ulug‘bek nomidagi O‘zbekiston Milliy universiteti
Название ссылки
1 Canalleda, Jose Maria. 2001. Refranero español: refranes, clasificación, significación y uso. Madrid: Castalia.
2 Carbonell Basset, D. 1996. A Dictionary of Proverbs, Sayings, Saws, Adages: English and Spanish. Barcelona: Ediciones del Serbal.
3 Flavell, Linda. 1997. Dictionary of proverbs and their origins. London: Kyle Cathie.
4 Goossens, Louis. 1990. “Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action”, Cognitive Linguistics 1-3, 323-340.
5 Lakoff, Georg. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.
6 Lakoff, Georg and Turner, Mark. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
7 Lakoff, Georg and Turner, Mark. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
8 Orbaneja Y Majada, E. 1998. El saber del pueblo o ramillete. Madrid: Cie Inversiones Editoriales Dossat 2000, S. L.
9 Pérez Hernáez, L. & Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. 2001. “Metonymy and the grammar –motivation, constraints and interaction.” Language and Communication 21/4, 321-358.
10 Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. 2001. “Metonymy and the grammar.” Language and Communication, 21/4, 321-357.
11 Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco J. 1999b. Introducción a la teoría cognitiva de la metonimia. Granada: Método Ediciones.
В ожидании