18

Религиозно маркированные фразеологические единицы (РМФЕ) широко представлены во фразеологии английского и русского языков, что объясняется аксиологической и сакральной значимостью Библии как для английской, так и русской лингвокультур. В статье рассмотрены различные терминологические обозначения и подходы к исследованию РМФЕ, под которыми понимаются фразеологические единицы библейского происхождения и фразеологические единицы, содержащие религиозномаркированный компонент. Основной целью статьи является проведение типологического анализа (РМФЕ) на материале английского и русского языков. В основу типологического анализа положен семантический критерий. В результате проведенного анализа выявлено 17 групп РМФЕ с компонентом: 1) антропонимом; 2) топонимом; 3) зоонимом; 4) соматизмом; 5) хрононимом; 6) фитонимом; 7) этнонимом; 8) палеонимом (камни); 9) библейских реалий; 10) теонимом; 11) числительным; 12) содержащим временной признак; 13) ассоциирующимся с пространством; 14) обозначающим природные стихии; 15) колоронимом; 16) номинирующим «лицо”; 17) с междометным компонентом. В процессе исследования установлено, что большинство РМФЕ характеризуются: а) символичностью; б) образностью; в) экспрессивной оценочностью; г) аксиологической значимостью. РМФЕ также отличаются способностью репрезентировать различные типы структур знания, в основном, религиозного, мифологического, культурологического, исторического характера. Одной из распространенных характеристик РМФЕ является бинарная оппозитивность представленных в их семантике и структуре признаков, которая проявляется в противопоставлении понятий добра и зла, света и тьмы и др.

  • Количество прочтений 18
  • Дата публикации 20-08-2024
  • Язык статьиRus
  • Страницы78–95
English

Religiously marked phraseological units (RMPhU) are widely represented in English and Russian phraseology due to the axiological and sacral significance of the Bible for both English and Russian linguocultures. RMPhU is understood as phraseological units of biblical origin and phraseological units with religious components. The article discusses the following issues: a) different approaches to the notion of “biblecism”; b) etymological, semantic, and cultural features of RMPhU; v) classification of RMPhU. The main purpose of the article is to conduct a typological analysis of RMPhUs in the English and Russian languages according to the semantic criterion. As a result of the analysis, 17 groups of RMPhU were identified with the following components: 1) anthroponym; 2) toponym;3) zoonym; 4) somatic nominations; 5) chrononym; 6) phytonym; 7) ethnonym; 8) paleonym (stones); 9) biblical realias; 10) theonym; 11) numeral; 12) terms denoting time; 13) terms associated with space; 14) terms denoting natural elements; 15) coloronym; 16) nominations of a “person”; 17) interjections. The main findings of the research are as follows: 1) RMPhUs are characterized by: a) symbolism; b) imagery; c) expressive-emotiveness and evaluation; d) axiological significance; 2) RMPhUs represent various types of knowledge structures of religious, mythological, cultural, and historical character; 3) RMPhUs are characterized by the binary opposition of the features presented in their semantics and structure, manifested in the opposition of the notions of Goodness and Evil, Light and Darkness.

Русский

Религиозно маркированные фразеологические единицы (РМФЕ) широко представлены во фразеологии английского и русского языков, что объясняется аксиологической и сакральной значимостью Библии как для английской, так и русской лингвокультур. В статье рассмотрены различные терминологические обозначения и подходы к исследованию РМФЕ, под которыми понимаются фразеологические единицы библейского происхождения и фразеологические единицы, содержащие религиозномаркированный компонент. Основной целью статьи является проведение типологического анализа (РМФЕ) на материале английского и русского языков. В основу типологического анализа положен семантический критерий. В результате проведенного анализа выявлено 17 групп РМФЕ с компонентом: 1) антропонимом; 2) топонимом; 3) зоонимом; 4) соматизмом; 5) хрононимом; 6) фитонимом; 7) этнонимом; 8) палеонимом (камни); 9) библейских реалий; 10) теонимом; 11) числительным; 12) содержащим временной признак; 13) ассоциирующимся с пространством; 14) обозначающим природные стихии; 15) колоронимом; 16) номинирующим «лицо”; 17) с междометным компонентом. В процессе исследования установлено, что большинство РМФЕ характеризуются: а) символичностью; б) образностью; в) экспрессивной оценочностью; г) аксиологической значимостью. РМФЕ также отличаются способностью репрезентировать различные типы структур знания, в основном, религиозного, мифологического, культурологического, исторического характера. Одной из распространенных характеристик РМФЕ является бинарная оппозитивность представленных в их семантике и структуре признаков, которая проявляется в противопоставлении понятий добра и зла, света и тьмы и др.

Ўзбек

Diniy markerlangan frazeologik birliklar (DMFB) ingliz va rus tillari frazeologiyasida keng tarqalgan, chunki Injil ingliz va rus madaniyatlari uchun ulkan aksiologik va muqaddas ahamiyatga ega. Maqolada DMFB deganda Bibliyadan kelib chiqqan frazeologik birliklar va diniy markerlangan komponentni o‘z ichiga olgan frazeologik birliklar tushuniladi. Maqolaning asosiy maqsadi ingliz va rus tillari materiallari asosida DMFBlarning semantik mezon asosida tipologik tahlilini o‘tkazishdir. Tahlil natijasida quyidagi DMFBlarning 16 guruhi aniqlanib, ular quyidagi komponentlarga ega: 1) antroponim; 2) toponim; 3) zoonim; 4) somatizm; 5) xrononim; 6) fitonim; 7) etnonim; 8) paleonim (toshlar); 9) Injil realiyalari bilan bog‘liq; 10) teonim; 11) son; 12) vaqt/zamon va makon atamalari; 13) tabiiy elementlarni bildiruvchi atamalar; 14) koloronim; 15) “shaxs”ni belgilovchi; 16) undovlar. DMFBlar quyidagilar bilan tavsiflanadi: 1) a) ramziylik; b) obrazlilik; v) ekspressivlik va emotivlik; g) aksiologik ahamiyati; 2) ular diniy, mifologik, madaniy va tarixiy xarakterga ega bo‘lgan turli xil bilim tuzilmalarini ifodalaydi; 3) DMFBlarning semantikasi va tuzilishi binar qarama-qarshilik xususiyatlariga ega bo‘lib, yaxshilik va yomonlik, yorug‘lik va zulmat kabi tushunchalarining qaramaqarshiligida namoyon bo‘ladi.

Имя автора Должность Наименование организации
1 Galiyeva M.R. Filologiya fanlari doktori, dotsent Lingvistika va ingliz adabiyoti kafedrasi Oʻzbekiston davlat jahon tillari universiteti Toshkent, Oʻzbekiston
Название ссылки
1 Боллигер Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур. Авт. дис… к. ф. н. — Тверь, 2005. — 17 с.
2 Верещагин Е.М. Почему Библия называется Библией и сколько в ней книг//Азия и Африка сегодня. —М., 1993. № 7. — С. 40–45
3 Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французским) // Вопросы языкознания. — М., 1997. — № 5. — С. 55–65.
4 Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. —М.: Индрик, 2006. — 360 с.
5 Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов — М.: Флинта: Наука, 2010. — 808 с.
6 Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. — М.: Флинта-Наука, 2012. — 264 с.
7 Загот М.А. Ищите и найдете или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого — М.: Издательство «Р. Валент», 2004. — 280 с.
8 Иванова Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов. Авт. дис… к. ф. н. — Иваново, 2007. — 22 с.
9 Каминская Е. В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках. Авт. дис... к.ф.н. — СПб., 2004. — 23 с.
10 Климович Н.В. Библеизмы в художественном тексте. Авт. дис... к.ф.н. — Красноярск, 2010. — 21 с.
11 Копосова Н. Л. Библеизмы в русском и немецком языках// Ярославский педагогический вестник. 2000. — № 2. — С. 31–35. Электронный ресурс: www.yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaaiy/ll4/
12 Корнеева А.П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи. Авт. дис… к. ф. н. — М., 2009. — 18 с.
13 Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. —381 с.
14 Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: Автореф. дисс... канд. филол. наук. — Казань, 2002. — 18 с.
15 Назарова И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода. Авт. дисс… к.ф.н. — Краснодар, 2001. — 21 с.
16 Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1987. — 288 с.
17 Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка. Авт. дис... к.ф.н. — Воронеж, 1997. — 18 с.
18 Попова Е.Ю. Ментальные характеристики интертекстем библейского происхождения в контексте русской языковой картины мира. Автореф. дисс... канд.филол. наук, —Липецк, 2006. — 22 с.
19 Прибытько E.H. Библеизмы в языке современных газет: Автореф. дисс… канд. филол. наук. — Воронеж, 2002. — 20 с.
20 Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1980. — 208 с.
21 Романова Г.В. Использование библеизмов в поэзии Марины Ивановны Цветаевой: Автореф. дисс... канд. филол. наук. — Воронеж, 2003. — 21 с.
22 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. URSS. 2012. — 368 с.
23 Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореф. дисс... канд. филол. наук. — М., 1997. — 17 с.
В ожидании