17

Статья посвящена исследованию особенностей перевода культурно-специфических элементов и национальнокультурной картины мира в художественной литературе на примере перевода произведения Гафура Гуляма «Менинг огригина болам» с узбекского языка на английский язык, выполненного М. Сайидумаровой. В ходе исследования анализируются ключевые проблемы и методы перевода, направленные на сохранение как смысловой, так и художественной ценности оригинального текста. Особое внимание уделяется применению различных стратегий перевода, таких как дословный перевод, транслитерация, калькирование и описательный перевод, для передачи культурных реалий, идиом и фразеологизмов. Рассматривается, как выбранные методы влияют на сохранение культурного контекста, эмоциональной окраски и литературных приемов оригинала. Проанализированы конкретные примеры из переведенного текста, иллюстрирующие проблемы, возникающие при адаптации национальноспецифических элементов и их влияние на восприятие текста целевой аудиторией. Статья акцентирует внимание на значении культурной и контекстуальной адаптации при переводе художественных произведений и подчеркивает важность глубокого понимания культурных особенностей как оригинала, так и целевого языка для обеспечения адекватности перевода. Выводы исследования подтверждают, что качественный перевод требует не только языковых навыков, но и культурной компетентности, что обеспечивает сохранение художественной и эмоциональной ценности текста при его переводе.

  • Количество прочтений 17
  • Дата публикации 20-08-2024
  • Язык статьиRus
  • Страницы219–232
English

This article is dedicated to exploring the peculiarities of translating culturally specific elements and the national-cultural worldview in literary texts, using the example of the translation of Gafur Guliam’s work “Menning Ogrigina Bolam” from Uzbek to English by M.Saidumurova. The study analyzes key translation problems and methods aimed at preserving both semantic and literary value of the original text. Special attention is given to applying various translation strategies such as literal translation, transliteration, calque, and descriptive translation to convey cultural realities, idioms, and phraseological units. The impact of these methods on preserving cultural context, emotional tone, and literary devices of the original is examined. Specific examples from the translated text illustrate the challenges encountered in adapting nationally specific elements and their influence on the perception of the text by the target audience. The article emphasizes the significance of cultural and contextual adaptation in literary translation. It underscores the importance of a deep understanding of both the source and target cultures to ensure translation adequacy. The study concludes that high-quality translation requires linguistic skills and cultural competence, ensuring the preservation of the artistic and emotional value of the text in translation.

Русский

Статья посвящена исследованию особенностей перевода культурно-специфических элементов и национальнокультурной картины мира в художественной литературе на примере перевода произведения Гафура Гуляма «Менинг огригина болам» с узбекского языка на английский язык, выполненного М. Сайидумаровой. В ходе исследования анализируются ключевые проблемы и методы перевода, направленные на сохранение как смысловой, так и художественной ценности оригинального текста. Особое внимание уделяется применению различных стратегий перевода, таких как дословный перевод, транслитерация, калькирование и описательный перевод, для передачи культурных реалий, идиом и фразеологизмов. Рассматривается, как выбранные методы влияют на сохранение культурного контекста, эмоциональной окраски и литературных приемов оригинала. Проанализированы конкретные примеры из переведенного текста, иллюстрирующие проблемы, возникающие при адаптации национальноспецифических элементов и их влияние на восприятие текста целевой аудиторией. Статья акцентирует внимание на значении культурной и контекстуальной адаптации при переводе художественных произведений и подчеркивает важность глубокого понимания культурных особенностей как оригинала, так и целевого языка для обеспечения адекватности перевода. Выводы исследования подтверждают, что качественный перевод требует не только языковых навыков, но и культурной компетентности, что обеспечивает сохранение художественной и эмоциональной ценности текста при его переводе.

Ўзбек

Maqola madaniy-spetsifik elementlarning va milliymadaniy manzaraning badiiy adabiyotda tarjima xususiyatlarini tadqiq qilishga bag‘ishlangan. G‘afur G‘ulomning “Mening o‘rig‘ina bolam” asarining o‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi misolida, Saidumarova M. tomonidan bajargan tarjima tadqiq etilgan. Izlanishda asosiy muammolar va tarjima usullari tahlil qilib, original matnning ma'naviy va badiiy qadriyatlarini saqlashga qaratilgan. Madaniy realiyalar, idiomalar va frazeologizmlarni yetkazish uchun turli tarjima strategiyalari, jumladan, so‘zma-so‘z tarjima, transliteratsiya, kalkirovka va tavsifiy tarjima qo‘llanilgan. Tanlangan usullar madaniy kontekst, emosional rang-baranglik va adabiy uslublarni saqlashga qanday ta'sir qilishi ko‘rib chiqilgan. Tarjima qilingan matndan aniq misollar keltirilgan bo‘lib, milliy-spetsifik elementlarni moslashtirishda yuzaga keladigan muammolar va ularning maqsadli auditoriya tomonidan qabul qilinishiga ta'siri ko‘rsatilgan. Maqola badiiy asarlarni tarjima qilishda madaniy va kontekstual moslashtirishning ahamiyatiga e'tibor qaratadi va tarjimaning to‘g‘riligi uchun original va maqsadli tilning madaniy xususiyatlarini chuqur tushunish zarurligini ta'kidlaydi. Tadqiqot xulosalari sifatli tarjima faqat til ko‘nikmalarini emas, balki madaniy kompetentsiyani ham talab qilishini tasdiqlaydi, bu esa matnning badiiy va emosional qadriyatlarini tarjimaga saqlab qolishga yordam beradi.

Имя автора Должность Наименование организации
1 KARIMOVA O.M. 3-kurs talabasi Mirzo Ulug‘bek nomidagi Milliy universiteti
Название ссылки
1 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. — 240 с. https://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/barhudarov.pdf.
2 Власова Е. С. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе. // Молодой ученый, — 2021. — № 28 (370). — С. 56–59. https://moluch.ru/archive/370/83207/
3 Гулям. Г. Менинг угригина болам. — URL: https://ziyouz.uz/ozbeknasri/gafur-gulom/gafur-gulom-mening-ogrigina-bolam-hikoya/
4 Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
5 Тиллоева С. М. Особенности передачи национального компонента при художественном переводе // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научнопрактической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов и студентов (Екатеринбург, 20 апреля 2023 г.). — Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2023. — С. 372– 379.
6 Ширинова Р. Х. Национальная картина мира в художественном переводе // Вестник ТГУ. — 2012. — №8. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnaya-kartina-mira-vhudozhestvennom-perevode
7 Saydumarova M. A Collection of Uzbek Short Stories. AuthorHouse, 2012 / ISBN 1477297227, 9781477297223 - 108 c. https://books.google.co.uz/books?id=oUw5lyJH1lAC&lpg=PP1&hl=ru&p g=PR3#v=onepage&q&f=false
В ожидании