316

Ушбу мақола таржима фаолиятининг пойдеворини ташкил этувчи муҳим ҳодиса – таржима  компетенцияси  тавсифига  бағишланган.  Муаллиф  асосий  эътиборни  таржима ҳодисасинингтаркибий  қисмлари  ва  улар  ўртасидаги  лисоний-мантиқий  алоқаларга қаратади.  Компетенция  ҳодисасининг  беш  асосий  қисмини  батафсил  ёритиб,  уларни шакллантирувчи  лингвистик  ва  экстралингвистик  омилларни  аниқлайди.  Хулосада таржима компетенциясининг когнитив моҳиятини белгиловчи кўрсаткичлар санаб ўтилади, уларнинг ҳосил бўлиш ва таржима муҳитида фаоллашувини таъминловчи нутқий тафаккур ҳаракатларинингвоқелантирувчи шартлар қатори фарқланади.

  • Количество прочтений309
  • Дата публикации13-08-2019
  • Язык статьиO'zbek
  • Страницы111-129
Ўзбек

Ушбу мақола таржима фаолиятининг пойдеворини ташкил этувчи муҳим ҳодиса – таржима  компетенцияси  тавсифига  бағишланган.  Муаллиф  асосий  эътиборни  таржима ҳодисасинингтаркибий  қисмлари  ва  улар  ўртасидаги  лисоний-мантиқий  алоқаларга қаратади.  Компетенция  ҳодисасининг  беш  асосий  қисмини  батафсил  ёритиб,  уларни шакллантирувчи  лингвистик  ва  экстралингвистик  омилларни  аниқлайди.  Хулосада таржима компетенциясининг когнитив моҳиятини белгиловчи кўрсаткичлар санаб ўтилади, уларнинг ҳосил бўлиш ва таржима муҳитида фаоллашувини таъминловчи нутқий тафаккур ҳаракатларинингвоқелантирувчи шартлар қатори фарқланади.

Русский

Перевод является одним из сложных заданий,требующих профессиональных спо-собностейи навыков. Для того чтобы объяснить эту уникальную компетенцию, учёные пы-таются разбить её на составные части, которые могут быть изучены как по отдельности, так и в сочетании друг с другом. В данной статье приоритет отдаётся детальному определению иной субкомпетенции, участвующей в процессе перевода, с целью выявления комплекса принципов, формирующих основу развития переводческих навыков. Мы надеемся, что это даст возможность изучить взаимосвязь этих субкомпонентов перевода и в итоге получит желаемый результат в обучении переводчиков для достижения уровня переводческой ком-петенции.

English

Translation is one of the complex performance tasks, which needs professional ability and skills.  In  order  to  explain  this  unique  competence,  scholars  tend  to  break  it  down  info  a  set  of  interrelated sub – competences, which can be studied in isolation, as well as in combination with each other. In this article the first priority is given to define more clearly the different sub – com-petences involved in the translation process, in order to identify a set of principles which form the basis for developing translation skills. We hope that then it gives possibility to work on the inter-relation of those subcomponents of translation competence and finally to incorporate the achieved results into a programme designed to enable practitioners to achieve desired level of translation competence.

Имя автора Должность Наименование организации
1 SAFAROV S.S. филология фанлари доктори, профессор Самарқанд давлат чет тиллар институти
Название ссылки
1 Ahrens H. Terminology, a translational discipline // Perspectives : Studies in Tranlatology discipline // Perspectives : Studies in Translatology. – Copenhagen, 1994. – P. 69–77.
2 Bell R.T. Translation and Translating: theory and practice. – London, 1991. —298 p
3 C’est grave, docteur? In: Ecoute, 1990. 2,10
4 Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. – John Benjamins, 2009. – 278 p.
5 Harris B. The Importance of Natural translation // Working Papers on Bilingualism, 1977. Vol. 12. – P. 92–105.
6 Holmes J. S. The name and nature of translation studies // The translation Studies reader (ed.by L.Venuti). — London and New York, 2003. — P. 172–176.
7 Kelly D. A Handbook of translator Traineers. — Manchester: St. Jerome. 2005. — 151 p.
8 Kiraly D. Pathways of Translation. Pedagogy and Process. — Kent, 1995. — 175 p.
9 Neubert A. Competence in language, in Languages and in Translation // Developing Translation Competence. — Amsterdam: Philadelphia. — 2000. — P. 3–18
10 Neubert A. Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies – An Interdiscipline. — Amsterdam, 2004. — P. 411–420.
11 Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. — Amsterdam: Rodopi, 1991. — 250 c.
12 Orozco M. Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators // Developing Translation Press, 2016. — P. 199–214.
13 Oxford advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2005. – 1899 p.
14 PACFE group. Acquiring Translation Competence. Hypothesis and Methodological Problems of a Research Project // Investigating translation. — Philadelphia, 2000. — P. 99–106.
15 PACTE group. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues // Meta, 2005. Vol. 50 (2). — P. 609–619
16 Shreve G.M. Cognition the evolution of translation competence // Cognitive Processes in Translation and Interpreting. — Thousand Oaks, CA: Sage, 2007. — P. 120–136.
17 Sternberg R. Cognitive Psychology. — Fort Worth: Harcourt Brace, 1996.
18 Vienne S. Teaching what they didn’t learn as language students // Translation and Language Teaching: Teaching and Translation. — Manchester: Jerome, 1998. — Р. 111–116.
19 Боймирзаева С. Матн мазмунида темпораллик семантика. – Т.: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” давлат илмий нашриёти, 2009. — 188 б
20 Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое литературное обозрение, 1996.— 352 с
21 Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода// Вестник МГЛУ, 2003. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность. — С. 26–41
22 Кабакчи М.К. Билингвизм как ключевой фактор авторизированного перевода // Вест-ник СПБГУ. Серия 9, 2011. Вып. 3. — С. 111–117
23 Комиссаров В.Н.Теоретические основы методики обучения переводу. — Москва: Рема, 1997. — 112 с.
24 Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. —136 с
25 Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческий деятельности. — М.: Академия, 2008. — 320 с.
26 Тихомиров О. К. Психология мышления. — М.: Изд-во МГУ, 1984. – 272 с.
27 Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка пе-реводчиков). — М, 1989. — 272 с
28 Ҳошимов Ғ.М. К лингвокогнитивной компетенции носителя языка и переводчика // Таржиманинг когнитив, коммуникатив–прагматик ва лингвокультурологик аспектлари. —Андижон, 2015. — 218 c.
В ожидании