613

В статье на основе сопоставления оригинала узбекских народных дастанов и ихперевода на русский язык анализируется отражение своеобразных сторон узбекского фольклора.Исследуются особенности передачи на русский язык национального колорита оригинала в контексте художественно-стилистическихнорм языка перевода.В частности,рассматриваются вопросы  стилистической функциональности  художественного слова языка оригинала и перевода впроцессе художественного перевода. На основепроведенного анализа делаются соответствующие выводы.

  • Количество прочтений 598
  • Дата публикации 13-08-2019
  • Язык статьиRus
  • Страницы130-139
Ўзбек

Мақолада ўзбек халқ достонларининг рус тилига таржималари асосида ўзбек фолклори ўзига хос жиҳатларининг таржимада акс этиши ўрганилган. Таржима контекстининг бадиий-стилистик  талаблари  доирасида  миллий  колоритни  бериш  масалалари  ўрганилган.  Хусусан, таржима  жараёнида  аслият  ва  таржима  тилларидаги  бадиий  сўзнинг  стислистик  вазифалари билан боғлиқ жиҳатлар кўриб чиқилган ва хулосалар тақдим этилган.

Русский

В статье на основе сопоставления оригинала узбекских народных дастанов и ихперевода на русский язык анализируется отражение своеобразных сторон узбекского фольклора.Исследуются особенности передачи на русский язык национального колорита оригинала в контексте художественно-стилистическихнорм языка перевода.В частности,рассматриваются вопросы  стилистической функциональности  художественного слова языка оригинала и перевода впроцессе художественного перевода. На основепроведенного анализа делаются соответствующие выводы.

English

The  article,  based  on  a  comparison  of  the  original  Uzbek  folk  dastans  and  their  translation into Russian, analyzes the reflection of peculiar sides of Uzbek folklore. The features of the transfer to Russian of the national color, the realities of the original in the context of the artistic and stylistic norms of the target language are studied. In particular, the issues of stylistic functionality of the artistic word of the original language and translation are considered. On the basis of the analysis relevant conclusions are made.

Имя автора Должность Наименование организации
1 SAPAROV A.J. Филология фанлари номзоди Тошкент молия институти
Название ссылки
1 Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. —М., 1983. —352 с
2 Велединская С.В. Курс общей теории превода.—Томск:Изд-во Томского политехнического института, 2010. — 230 с.
3 Россельс В.М. Сколько весит слово. —М., 1984. — 430с.
4 Песни Бульбуля. Т. 1. —Ташкент: Изд-во литературы и искусства, 1974. — 293 с
5 Песни Бульбуля. Т. 2. —Ташкент: Изд-во литературы и искусства, 1977. — 427 с.
6 Песни Бульбуля. Т.З. —Ташкент: Изд-во литературы и искусства, 1977. — 390 с
7 Булбул тароналари. Т. 1. —Ташкент: Фан, 1971
8 Булбул тароналари. Т. 2. —Ташкент: Фан, 1972
9 Булбул тароналари. Т. 3. —Ташкент: Фан, 1972.
10 Булбул тароналари. Т. 5. —Ташкент: Фан, 1973.
В ожидании