Миллий тилларнинг бойиши, муштарак сўз, атама,
ибораларнинг пайдо бўлишида ҳам, миллий маданиятлар ва миллий адабиётларда
муштарак ижтимоий-сиёсий, адабий-эстетик қонуни-ятларнинг пайдо бўлишида
таржима катта роль ўйнайди.
Миллий тилларнинг бойиши, муштарак сўз, атама,
ибораларнинг пайдо бўлишида ҳам, миллий маданиятлар ва миллий адабиётларда
муштарак ижтимоий-сиёсий, адабий-эстетик қонуни-ятларнинг пайдо бўлишида
таржима катта роль ўйнайди.
Искусство перевода играет большую роль в обогащение
национальных языков, посредством слов, терминов а также способствует
появлению новых словосочетаний в национальной литературе.
Translation plays the major role to enrich national language with
common words, terms and it starts to appear phraseology, national cultures, and social-
political, literary esthetic legalities in national literature.
№ | Имя автора | Должность | Наименование организации |
---|---|---|---|
1 | Abduraxmonova D.. | Namdu |
№ | Название ссылки |
---|---|
1 | Адабиёт назарияси: 2 жилдлик. М.Нурмуҳамедова таҳрири остида. 1–жилд, 2– жилд. –Т.: Фан. 1978, 1979. – 449 б. |
2 | Адабий турлар ва жанрлар. (тарихи ва назариясига оид). 3 жилдлик. 1–жилд. –Т.: Фан. 1991. – 334 б. Борисова И.Ф., Низамова М.Н., Эрматов Б.С. Словарь литературоведческих терминов. – Т.: Университет, 2005. – 140 с. |
3 | Ўзбекистонда бадиий таржима тарихи. - Т.: Фан, 1985. – 176 б. |
4 | Саломов Ғ. Мақол ва идиомалар таржимаси. - Т.: Фан,1961.- 162 б. |
5 | Самарин Р. Проблема патриотизма в литературе США и развитие американского романа на рубеже XIX-XX веков // Проблемы истории литературы США. - М.: Наука, 1964. – 268 с. |
6 | Саматов А. Ўзбек-тожик адабиёти: ўзаро алоқалар, ўзаро таъсир. – Т.: Ўзбекистон, 1990. - 64 б. |