113

В данной статье рассматривается термины, не подлежащие 
изменениям  в тексте  высказывания. Они  стабилизированы  как  понятия  в такой 
степени,  что  большинство  из  них  становятся  интернационализмами,  особенно 
при  современном  развитии  новых  отраслей  науки  и  техники  и  формировании 
лексического базиса новой научной отрасли. 

  • Ссылка в интернете
  • DOI
  • Дата создание в систему UzSCI09-01-2020
  • Количество прочтений99
  • Дата публикации10-09-2018
  • Язык статьиRus
  • Страницы166-169
Ключевые слова
Русский

В данной статье рассматривается термины, не подлежащие 
изменениям  в тексте  высказывания. Они  стабилизированы  как  понятия  в такой 
степени,  что  большинство  из  них  становятся  интернационализмами,  особенно 
при  современном  развитии  новых  отраслей  науки  и  техники  и  формировании 
лексического базиса новой научной отрасли. 

Ключевые слова
English

This article deals with terms that are not subject to change in the text 
of  the statement. They are stabilized as concepts  to  the extent  that most of  them become 
internationalism, especially when modern development of new branches of  science and 
technology and the formation of the lexical basis of a new scientific branch. 

Ключевые слова
Ўзбек

Ushbu  maqola  matn  bayonida  o'zgarishi  mumkin  bo'lmagan 
shartlarga  amal  qiladi.  Ularning  aksariyati  xalqaro  tilda,  ayniqsa,  ular  tushuncha 
sifatida  barqarordir  fan  va  texnika  sohasining  yangi  yo'nalishlarini  zamonaviy 
rivojlantirish va yangi ilmiy yo'nalishning leksik asoslarini shakllantiradi 

Ключевые слова
Имя автора Должность Наименование организации
1 Tursunova O.S. Farpi
Название ссылки
1 Брандес М. П. Стилистика текста / М. П. Брандес. – М.: Прогресс-традиция, ИНФРА-М, 2004.
2 Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М., 1973.
3 Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
4 Синев Р. Г. Грамматика немецкой научной речи / Р. Г. Синев. – М.: Готика, 1999.
В ожидании