Статья посвящена изучению роли дипломатических и торговых связей Англии с Россией, Англии и России с государствами, расположенными в свое время на территории современного Узбекистана — Хивой и Бухарой XVII–XIX вв., англо-русских, англо-узбекских, русско-узбекских отношений XX – начала XXI вв. в установлении и развитии взаимоотношений английского, русского и узбекского народов, а также использования их языков. В статье на основе большого фактического материала показываются пути проникновения английских заимствований дюйм и фут в словарный состав русского и узбекского языков. Рассматриваются вопросы эквивалентности, связанные с переводом дюйм и фут, анализируются их первичная фиксация в текстах деловых документов русского и узбекского языков, семантическая структура. Особое внимание уделяется особенностям передачи этих лексем в этимологических и толковых словарях русского и узбекского языков. В частности, отмечается, что при составлении толковых и двуязычных (англо-узбекских, русско-узбекских) словарей необходимо учесть новые материалы, содержащиеся в деловых документах, как в собственно узбекских, так и переводных узбекских текстах. Подчеркивается, что такой подход намного улучшит содержание, качество переиздаваемых и вновь создаваемых узбекских лексикографических источников. При необходимости показываются методы их иллюстрирования в словарях.
Статья посвящена изучению роли дипломатических и торговых связей Англии с Россией, Англии и России с государствами, расположенными в свое время на территории современного Узбекистана — Хивой и Бухарой XVII–XIX вв., англо-русских, англо-узбекских, русско-узбекских отношений XX – начала XXI вв. в установлении и развитии взаимоотношений английского, русского и узбекского народов, а также использования их языков. В статье на основе большого фактического материала показываются пути проникновения английских заимствований дюйм и фут в словарный состав русского и узбекского языков. Рассматриваются вопросы эквивалентности, связанные с переводом дюйм и фут, анализируются их первичная фиксация в текстах деловых документов русского и узбекского языков, семантическая структура. Особое внимание уделяется особенностям передачи этих лексем в этимологических и толковых словарях русского и узбекского языков. В частности, отмечается, что при составлении толковых и двуязычных (англо-узбекских, русско-узбекских) словарей необходимо учесть новые материалы, содержащиеся в деловых документах, как в собственно узбекских, так и переводных узбекских текстах. Подчеркивается, что такой подход намного улучшит содержание, качество переиздаваемых и вновь создаваемых узбекских лексикографических источников. При необходимости показываются методы их иллюстрирования в словарях.
Мақола XVII – XIX асрларда Англиянинг Россия билан ҳозирги Ўзбекистоннинг ўша даврда Хива ва Бухоро ҳудудларида жойлашган давлатлар билан дипломатик ҳамда савдо алоқалари, ХХ аср – ХХI аср бошларида инглиз, рус ва ўзбек халқлари ўзаро алоқаларини ўрнатиш ва ривожлантиришда инглиз-рус, инглиз-ўзбек, рус-ўзбек муносабатларининг, улар тилларидан фойдаланишнинг ролини ўрганишга бағишланган. Унда катта ҳажмдаги фактик материаллар асосида рус ва ўзбек тиллари луғат таркибига дюйм ва фут каби инглиз ўзлашмаларининг кириб келиш йўллари ёритилган. Дюйм ва фут сўзларининг таржималари билан боғлиқ эквивалентлик масалалари кўриб чиқилган, уларнинг рус ва ўзбек тиллари расмий ҳужжатлари матнларида дастлаб қайд этилиши, семантик структураси таҳлил қилинган. Ушбу лексемаларни рус ва ўзбек тилларининг этимологик ва изоҳли луғатларига ўтказишнинг ўзига хос хусусиятларига алоҳида эътибор қаратилмоқда. Хусусан, изоҳли ва икки тилли (инглиз-ўзбек, рус-ўзбек) луғатларни тузишда ўзбек тилидаги ва ўзбек тилига таржима қилинган матнларда иш ҳужжатларидаги янги материалларни ҳисобга олиш зарур. Бундай ёндашув қайта нашр этиладиган ва янгидан тузилаётган ўзбек лексикографик манбаларининг мазмуни, сифатини ан
The article is devoted to the study the role of diplomatic and trade relations of England with Russia, England and Russia with the states located at once in the territory of modern Uzbekistan — Khiva and Bukhara in the 17th –19th centuries, English-Russian, English-Uzbek, Russian-Uzbek relations of the 20th — at the beginning of early 21 centuries in the establishment and development of relations between English, Russian and Uzbek peoples, as well as their languages. Based on a large amount of factual materials there shown penetration paths of English borrowings dyum (inch) and foot in the vocabulary content of the Russian and Uzbek languages. The equivalence questions associated with the translation of dyum (inch) and foot are examined, their primary fixation in the texts of Russian and Uzbek official documents, semantic structures are analyzed. Special attention is paid to the rendering features of these lexemes in etymological and explanatory dictionaries of Russian and Uzbek languages. Particularly, it is noted the necessity of taking into consideration new materials at compiling explanatory and bilingual (English-Uzbek, Russian-Uzbek) dictionaries, which are found in the original Uzbek and translated Uzbek texts of official documents. Such approach improves the content, quality of re-publishing and newly created Uzbek lexicographical sources. When necessary, methods of their illustration in dictionaries are shown.
№ | Muallifning F.I.Sh. | Lavozimi | Tashkilot nomi |
---|---|---|---|
1 | Xudaykulov A.E. | Старший преподаватель Кафедра английского языка и литуратуры | Термезский государственный университет |
№ | Havola nomi |
---|---|
1 | Aksyonova M. Znaem li my russkiy yazyk? (Do we know Russian?), Second book, available at: https: // books.google.com.uz› kitoblar |
2 | Birjakova E. E., Voynova L. A., Kutina L. L. Ocherki po istoricheskoy leksikologii russkogo yazyka XVIII veka, Yazykovye kontakty i zaimstvovaniya (Essays on the historical lexicology of the Russian language of the XVIII century. Language contacts and borrowings), Leningrad: Nauka, 1972, 432 p. |
3 | Karpushin N.M. Lyubimye knigi glazami matematika. Zanimatelnye zadachi i poznavatelnye istorii dlya vzroslyx i deteym (Favorite books the eyes of mathematician. Entertaining tasks and educational stories for adults and children), Moscow: Editing House ANO Nauka i jizn, 2011, 168 p. |
4 | Ledinskaya V.G. Istoriya russkoy metrologicheskoy terminologii (The history of the Russian metrological termin |
5 | Behbudii M. Tanlangan asarlar, Tuplovchi, suzboshi va izohlar: B. Kosimov, — 3-nashri, tuzatilgan va tuldirilgan, (Selected works, topper, preface and comments: B. Kosimov, 3rd edition, corrected and filled.), Tashkent:Spirituality, 2006, 280 p. |
6 | Pisma i bumagi imperatora Petra Velikogo (Great letters and documents of Emperor Peter), Moscow-Leninrad: Publishing House Academy of Sciences of USSR, 1948, Vol.8 (iyul-dekabr, 1708), 408 p. |
7 | Polojenie o yedinitsax velichin, dopuskaemyx k primeneniyu v Rossiyskoy Federatsii (Regulations on units of quantities allowed for use in the Russian Federation), Moscow, 2010, 19 p. |
8 | Romanova G. Ya. Obyasnitelnyy slovar starinnyx russkix mer (Romanova G. ya. Explanatory dictionary of ancient Russian measures), Moscow: Russian Foundation for education and science, 2017, 304 р. |
9 | Ruscha-uzbekcha lugat (Russian-Uzbek dictionary), Tashkent: Chief editor of the Uzbek Soviet encyclopedia, Vol.I., 1983, 808 p.; Vol.II, 797 p. |
10 | Slovar russkogo yazyka XVIII veka (Dictionary of the Russian language of the XVIII century), Saint Petersburg: Science1 992, issue 7, 264 p. |
11 | Sreznevskiy I. I. Slovar drevnerusskogo yazyka. Reprintnoe izdanie (Dictionary of the old Russian language), Reprinted edition, Moscow: Book, 1989, Vol. III, part 2, 1683 stb. |
12 | Usmon O., Doniyorov R. Ruscha-internatsional souzlar lugati (Explanatory Dictionary of Russian-Internasional words), Corrected and filled second edition, Tashkent: Publishing house of Uzbekistan, 1979, 422 p. |
13 | Fasmer M. Etimologicheskiy slovar russkogo yazyka (Etymological dictionary of the Russian language) Moscow, Progress, Vol. IV, 1987, 361 p. |
14 | Chemu raven dyuym i fut? Skolko futov v metre? Skolko santimetrov v dyme? Kak perevesti? (What is an inch and a foot? How many feet in a meter? How many centimeters in an inch? How to translate?), available at: tentology.ru›spravka-dyuym - & - oyoq |
15 | Chetvertyy raport Gmelinu i Milleru ot 1 oktyabrya 1737 g., Krashennikov S. P. Opisanie zemli Kamchatki. S prilojeniem raportov, doneseniy va drugix neopublikovannyx materialov (The fourth report to Gmelin and Miller of October 1, 1737 / / Krasheninnikov S. p. Description of the land of Kamchatka. With the application reports, reports, and other unpublished materials) MoscowLeningrad, Publishing House Glavsevmorputi, 1949, available at: http://az.lib.ru/k/krasheninnikow_s_p/text_0090.shtml |
16 | Etimologicheskiy slovar russkogo yazyka (Etymological dictionary of the Russian language), under the direction and editorship of N. M. Shansky, Moscow: Moscow University Press, Vol. I, Issue 5, 1968, 304 p. |
17 | Etimologicheskiy slovar russkogo yazyka (Etymological dictionary of the Russian language), Moscow, Moscow University Press, Vol. I, Issue 3, 1968, 283 p. |
18 | Uzbek tilining izohli lugati (Explanatory Dictionary of the Uzbek language), Tashkent: National Encyclopedia of Uzbekistan, Vol. I, 2006, 680 p. |
19 | Lansdell, Henry. D. D. Russian Central Asia including Kuldja, Bokhara, Khiva and Merv, London, 1885, pp. 40–43. |