12

This study investigates the alternative aspects of translating internet neologisms between English and Uzbek languages. The rapid evolution of online communication has resulted in a proliferation of novel linguistic forms, posing significant challenges for translators. This research examines the strategies employed to render these neologisms, focusing on the cultural, linguistic, and technological nuances that influence translation choices. Through a comparative analysis of selected internet neologisms, the study explores the effectiveness of various translation methods, including adaptation, calquing, borrowing, and circumlocution. It also considers the impact of social media, online forums, and digital platforms on the creation and dissemination of these terms.The findings highlight the importance of contextual understanding, target audience awareness, and dynamic equivalence in achieving accurate and culturally relevant translations of internet neologisms. Ultimately, this research contributes to a deeper understanding of the complexities involved in cross-linguistic communication in the digital age, offering practical insights for translators and linguists working with English and Uzbek languages

  • O'qishlar soni 12
  • Nashr sanasi 10-05-2025
  • Asosiy tilIngliz
  • Sahifalar31-34
English

This study investigates the alternative aspects of translating internet neologisms between English and Uzbek languages. The rapid evolution of online communication has resulted in a proliferation of novel linguistic forms, posing significant challenges for translators. This research examines the strategies employed to render these neologisms, focusing on the cultural, linguistic, and technological nuances that influence translation choices. Through a comparative analysis of selected internet neologisms, the study explores the effectiveness of various translation methods, including adaptation, calquing, borrowing, and circumlocution. It also considers the impact of social media, online forums, and digital platforms on the creation and dissemination of these terms.The findings highlight the importance of contextual understanding, target audience awareness, and dynamic equivalence in achieving accurate and culturally relevant translations of internet neologisms. Ultimately, this research contributes to a deeper understanding of the complexities involved in cross-linguistic communication in the digital age, offering practical insights for translators and linguists working with English and Uzbek languages

Muallifning F.I.Sh. Lavozimi Tashkilot nomi
1 Ganiyeva M.. (phd) doktarantura talabasi − Qarshi davlat universiteti
Havola nomi
1 1.Baker, M. (1992). “In other words: A coursebook on translation”.Routledge.2.Hutchins, J. (1995). “Machine translation: A brief history”. In “Concise encyclopedia of languages of the world” (535-540). Elsevier.3.O'Brien, S. (2011). “Towards a conceptualisation of crowdsourcing translation”. Translation Spaces (143-162).4.Gambier, Y. (2003). “Screen transadaptation: Perception and reception”.(205-222)5.Gulomov, A. G. (2009). “Uzbek lexicography”. Tashkent: Fan.6.Herring, S. C. (1996). “Language and culture in computer-mediated communication: Linguistic phenomena in CMC”. Journal of Computer-Mediated Communication.7.O'Brien, S. (2011). “Towards a conceptualisation of crowdsourcing translation*. Translation Spaces (143-162)8.Rakhmanov, N. (2015). “The development of the Uzbek language in the digital age”. Journal of Language and Literature, (12-25).9.Thurlow, C., & Mroczek, K. (2011). “Digital discourse: Language in the new media”. Oxford University Press.10.Zappavigna, M. (2011). “Ambient affiliation: A linguistic investigation into Twitter”. New Media & Society,(788-806).
Kutilmoqda