142

Ushbu maqolada  ingliz  detektiv  navis  yozuvchisi  Jeyms Hedli  Cheyzning 
“Seyfdagi  pullar”  (Come  easy  go  easy)  asari  hamda  uning  tarjimasidan  foydalanib,  tarjimada 
diskurs  taqdimoti  yordamida  ijodkorning  uslubi  hamda  muttarjimning  uslubi  tahlil  qilingan. 
Ularni  tahlil  qilishda  Xitoy  tilshunos,  tarjimashunos  olimlari  Leich,  Semino  hamda  Shortning 
model hamda shkalalaridan samarali foydalanildi. 

  • Web Address
  • DOI
  • Date of creation in the UzSCI system 21-01-2021
  • Read count 137
  • Date of publication 19-01-2021
  • Main LanguageO'zbek
  • Pages168-173
Ўзбек

Ushbu maqolada  ingliz  detektiv  navis  yozuvchisi  Jeyms Hedli  Cheyzning 
“Seyfdagi  pullar”  (Come  easy  go  easy)  asari  hamda  uning  tarjimasidan  foydalanib,  tarjimada 
diskurs  taqdimoti  yordamida  ijodkorning  uslubi  hamda  muttarjimning  uslubi  tahlil  qilingan. 
Ularni  tahlil  qilishda  Xitoy  tilshunos,  tarjimashunos  olimlari  Leich,  Semino  hamda  Shortning 
model hamda shkalalaridan samarali foydalanildi. 

English

This  article analyzes  the author's  style and  the  translator's  style by presenting 
the  English  detective  novelist  James  Hadley  Chase's  "Come  easy  go  easy"  in  translation.  The 
models  and  scales  of Chinese  linguists  and  translators  Leich,  Semino  and  Short were  effectively 
used in their analysis. 

Русский

В  этой  статье  анализируется  стиль  автора  и  стиль  переводчика, 
представляя в переводе “Легкоприходят—легкоуходят” английского детектива-романиста 
Джеймса  Хедли  Чейза.  Модели  и  шкалы  китайских  лингвистов  и  переводчиков  Leich, 
Semino и Short были эффективно использованы в их анализе. 

Author name position Name of organisation
1 Kholikova . .
Name of reference
1 Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome.
2 Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
3 Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.
4 Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictionalprose. London: Longman
5 Semino, Elena, and Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London: Routledge.
6 Shen, Dan. 1991. Ye tan Zhongguo xiaoshuo xushu zhong zhuanshuyu de dutexing [On the idiosyncrasies of modes of speech presentation in Chinese Narrative Fiction]. Journal of Peking University (Philosophy and Social Science Edition) 28(4): 76–79, 82.
7 Chase J.H. Come easy-Go easy.-Granada:”Watfa books”, 1960.-P.80.
8 Cheyz J.H. Seyfdagi pullar. Tarjima asar.-T.:”Yangi asr avlodi”,2011 .-224b.
Waiting