35

Публикация посвящена исследованию проблем перевода художественных произведений жанра фэнтези. Рассмотрены жанровостилистические индивидуальности. Рассмотрены имена собственные и окказионализмы, которые вызывают наибольшее сложности и при переводе жанра фэнтези. Рассмотрены и проанализированы лексические трудности перевода художественных текстов. Актуальность работы объясняется популярностью жанра фэнтези в наше время. Перевод таких произведений требует особого мастерства, концентрации, знания, приемов и способов перевода.

  • Read count 0
  • Date of publication 21-03-2024
  • Main LanguageO'zbek
  • Pages1237-1242
Ўзбек

Публикация посвящена исследованию проблем перевода художественных произведений жанра фэнтези. Рассмотрены жанровостилистические индивидуальности. Рассмотрены имена собственные и окказионализмы, которые вызывают наибольшее сложности и при переводе жанра фэнтези. Рассмотрены и проанализированы лексические трудности перевода художественных текстов. Актуальность работы объясняется популярностью жанра фэнтези в наше время. Перевод таких произведений требует особого мастерства, концентрации, знания, приемов и способов перевода.

Name of reference
1 1. Минасян, С. В. История зарубежной литературы XX века / С. В. Минасян. — Ростов-наДону :ДГТУ, 2016. — 77 с.
2 2. Тодоров, Цв. Введение в фантастическую литературу / Цв. Тодоров. — Москва : Дом интеллектуальной книги, 1999. — 144 с
3 3. Фирстов, М. С. Порядок операций при последовательном переводе и необходимые специфические компетенции / М. С. Фирстов// Вестник московского государственного лингвистического университета. Серия : Гуманитарные науки. — 2010. — №558. — С. 142–155.
4 4. Алексеева, В. Н. Проблема перевода художественного текста на иностранный язык/ В. Н. Алексеева//Ярославский педагогический вестник. — 2012. — Том I (Гуманитарные науки), № 3. — С. 153–155.
5 5. Минасян, С. В. Формы гротеска в прозе Бориса Виана / С. В. Минасян. — дис… канд. филол. наук. — Москва, 2013. — 380 с.
6 6. Минасян, С. В. Интертекстуальное содержание названий романов Бориса Виана / С. В. Минасян. — Казанская наука. — 2013. — №8. — С. 75–79
7 7. Горчханова, А. А. Особенности перевода окказионализмов»[Электрон. ресурс]/ А. А. Горчханова. Режим доступа : www.academia.edu/ 5159275/ (дата обращения : 10.09.2016).
8 8. Rheims, М. Dictionnaire des mots sauvages (ecrivains des XIX et XX siecles) / М. Rheims. — P.: Larousse, 1969. — 604 p
9 9. Канеева, А. В. Неологизм как основная единица языковой игры в романном творчестве Бориса Виана/ А. В. Канеева, С. В. Минасян // Гуманитарные и социальные науки. — 2016. — №4. — С.91–104.
10 10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов — Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
Waiting