Мақолада “Қутадғу билиг” асарининг Роберт Денкоф томонидан инглиз тилига қилинган таржимасида бадиий маҳорат масалалари ўрганилган. Хусусан, таъдид санъатининг таржимадаги ифодасида мутаржим маҳорати таҳлилга тортилган.
Мақолада “Қутадғу билиг” асарининг Роберт Денкоф томонидан инглиз тилига қилинган таржимасида бадиий маҳорат масалалари ўрганилган. Хусусан, таъдид санъатининг таржимадаги ифодасида мутаржим маҳорати таҳлилга тортилган.
В статье исследуются вопросы художественного мастерства перевода Р.Денкофа произведения «Кутадгу билиг» на английский язык. В частности, анализируется умение переводчика на примере таъдид.
The article examines artistic mastery in translation of “Kutadgu bilig” by R.Dankoff into English. In particular, analyzed the skill of translator in a sample of tadid.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | TOSHPULATOVA D.I. | Катта ўқитувчи | М.В.Ломоносов номидаги МДУ Тошкент филиали |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Юсуф Хос Ҳожиб. Қутадғу билиг. (С.й.б) Транскрипция ва ҳозирги ўзбек тилига тавсиф. Нашрга тай. Қ. Каримов. – Тошкент: Фан, 1971. – Б.69, 380-381, 368, 640. |
2 | Yusuf Khass Hajib, Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes, translated, with an introduction and notes by Robert Dankoff. – Chicago-London:University of Chicago Press, 1983. - Р.116, 113, 178. |
3 | Ҳожиаҳмедов А. Мумтоз бадиият малоҳати. – Тошкент: Шарқ, 1999. –Б.85. |