В современном языкознании важное место уделяется изучению лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Перевод сегодня является важным методом, облегчающим передачу знаний между языками и культурами. В частности, оригинальный перевод, такой как предложенный, в котором у переводчика нет информации о других переведенных версиях в качестве прецедента, является исключительно важным и сложным. Текст, который является новым для языка, не только ставит перед переводчиком уникальную задачу, но и представляет собой потенциально интересный продукт для читателя.
Замонавий тилшуносликда «таржима» ёки «таржима фаолияти» деб номланувчи тиллараро нутқ фаолиятининг лингвистик аспектларини ўрганиш муҳим ўрин тутади. Замонавий таржимашуносликтиллар ва маданиятлар ўртасида билим алмашишни осонлаштиришнинг муҳим усули ҳисобланади. Хусусан, таржимон бошқа таржима версиялари ҳақида маълумотга эга бўлмаган соф таржима, сезиларли даражада муҳим ва мураккаб саналади. Маълум бир тил учун янгилик бўлиб ҳисобланган матн таржимон олдига ўзига хос масалани қўйиш билан бир қаторда ўқувчи учун потенциал қизиқарли маҳсулот бўлиб ҳам ҳисобланади.
В современном языкознании важное место уделяется изучению лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Перевод сегодня является важным методом, облегчающим передачу знаний между языками и культурами. В частности, оригинальный перевод, такой как предложенный, в котором у переводчика нет информации о других переведенных версиях в качестве прецедента, является исключительно важным и сложным. Текст, который является новым для языка, не только ставит перед переводчиком уникальную задачу, но и представляет собой потенциально интересный продукт для читателя.
In modern linguistics, an important place is given to the study of linguistic aspects of interlingual speech activity, which is called "translation" or "translation activity". Translation today is an important method to facilitate the transfer of knowledge between languages and cultures. In particular, an original translation, such as the one proposed, in which the translator does not have information about other translated versions as a precedent, is extremely important and complex.
A text that is new to the language not only poses a unique challenge for the translator, but also represents a potentially interesting product for the reader.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Alimov T.E. | 1 | Fergana State University |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. − М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. |
2 | 2. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Учебное пособие. – М., 2001. |
3 | 3. Larson, Mildred L., editor. 1991. Translation: theory and practice, tension and interdependence. American Translators Association scholarly monographs, 5. Binghampton, NY: State University of New York. 270 p. |
4 | 4. Hervey, Sándor G. J., Michael Loughridge, and Ian Higgins. Thinking German Translation: A Course in Translation Method, German to English. London: Routledge, 2006. Print. |