Ushbu maqolada bir tildagi elektron hujjat matnlarini boshqa tillarga mashina yordamida tarjima qilish usullaridan
foydalanib matn va so’zlarni o’zbek tilidan qoraqalpoq tiliga va aksincha qoraqalpoq tilidan o’zbek tiliga tarjima qilish
dasturini yaratish masalasi o’rganiladi. Har xil elektron hujjat matnlarini kamchiliksiz, asliy hususiyatlarini
yo’qotmagan holda, bir tildan ikkinchi tilga sifatli tarjima qiluvchi tarjimon dasturi haqida fikr yuritiladi.
Ushbu maqolada bir tildagi elektron hujjat matnlarini boshqa tillarga mashina yordamida tarjima qilish usullaridan
foydalanib matn va so’zlarni o’zbek tilidan qoraqalpoq tiliga va aksincha qoraqalpoq tilidan o’zbek tiliga tarjima qilish
dasturini yaratish masalasi o’rganiladi. Har xil elektron hujjat matnlarini kamchiliksiz, asliy hususiyatlarini
yo’qotmagan holda, bir tildan ikkinchi tilga sifatli tarjima qiluvchi tarjimon dasturi haqida fikr yuritiladi.
Рассматриваются вопросы создания программы перевода текстов и слов с узбекского языка на каракалпакский
и наоборот с помощью компьютерных методов перевода электронных документальных текстов с одного языка
на другой. Речь идёт о программе - переводчике, позволяющей сделать качественный перевод с одного языка на
другой без существенных недостатков, без потери стилистических особенностей текста.
Proposed article considers the issues of developing the program for translation of texts and words from Uzbek to
Karakalpak language and vice versa, by means of computer methods of electronic documentary text translation from
one language to another. The program allows to perform quality translation from one language to another without
significant defects, or loss of the stylistic particularities of the electronic text.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Utiuliyev N.U. | professor | Toshkent axborot texnologiyalari universiteti Nukus filiali |
2 | Abdualiyeva G.R. | dotsent | Toshkent axborot texnologiyalari universiteti Nukus filiali |
3 | Sernazarov R.A. | talaba | Toshkent axborot texnologiyalari universiteti Nukus filiali |
4 | Achilov D.S. | talaba | Toshkent axborot texnologiyalari universiteti Nukus filiali |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | O`zbekcha - qoraqalpoqcha va qoraqalpoqcha - o’zbekcha lug’at / J. Bazarbaev, M. Buranov, G. Qurbaniyazov, A. Pirniyazova, Sh. Ayapov. – Toshkent, 2011. – 283 b. |
2 | Машинный перевод. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод. |
3 | Yandeks tarjima xizmati. – URL: http://translate.yandex.ru. |
4 | Kay M. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation // Machine Translation. – 1997. – № 12. – Pp. 3-23. |
5 | Щитова О.Г. Аспекты изучения иноязычной лексики русского языка: методическая разработка. – Томск: Изд-во гос. Пед. ун-та, 1996. – 32 с. |
6 | Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999. – 108 с. |
7 | Русско-Каракалпакский словарь / Под ред. Н.А. Баскакова. – М., 1967. –1123 с. |
8 | Новый подход ABBYY к переводу текстов. – URL: http://joomla-master.org/books/html-css-phpcms/perevesti-tekst-v-onlaiene-pomojet-kompaniya-abby.html. |
9 | Машинный перевод: правила против статистики. – URL: http://filolingvia.com/publ/25-1-0-898. |
10 | Turkiy tillar. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Turkiy_tillar. |
11 | Onlayn matn tarjimoni. – URL: http://www.from-to.uz. |
12 | Google tarjimoni. – URL: http://translate.google.ru. |
13 | Статистический машинный перевод. – URL: https://yandex.ru/company/technologies/translation. |