Bugungi kunda adabiy aloqalar, xalqlar va millatlarning o‘zaro munosabatlari kundan-kunga rivojlanmoqda. Bunday adabiy aloqalarni albatta millatlar va xalqlar o‘rtasidagi tarjimalarsiz tasavvur qilib bo‘lmaydi. G‘arb adabiyoti ham o‘z navbatida sharq adabiyotiga o‘zining adabiy tasirini o‘tkazmasdan qolmagan. Jumladan, nemis adabiyotining eng mashhur namoyondalari bo‘lmish Gyote, Shiller, Brext, Lissinglarning eng yaxshi asarlari ko‘pgina tillarga, shu jumladan o‘zbek tiliga ham ko‘p marotaba tarjima qilingan. Jumladan, Y.V.Gyotening ijodini va uning she’rlarini dunyo adabiyotshunosligida o‘rganishga bo‘lgan qiziqish kundan-kunga ortib borayotganligi va uning asarlari va she’rlarini yangi tarjimalari e’lon qilinayotganligi mazkur mavzu yuzasidan tadqiqotlar olib borilishi kerakligini ko‘rsatadi. Bu yo‘nalishda qilinayotgan tarjimalarning yutuq va kamchiliklarini tahlil qilish, erishilgan natijalarning ahamiyatini yoritish hamda yo‘l qo‘yilgan nuqsonlarni bartaraf etish bo‘yicha takliflar berish va bu borada turli xil tavsiyalarni keltirib o‘tish ahamiyatga ega. Ushbu tadqiqot orqali aynan Gyotening ijodini O‘zbekistonda o‘rganilish holati tadqiq qilinadi.
Bugungi kunda adabiy aloqalar, xalqlar va millatlarning o‘zaro munosabatlari kundan-kunga rivojlanmoqda. Bunday adabiy aloqalarni albatta millatlar va xalqlar o‘rtasidagi tarjimalarsiz tasavvur qilib bo‘lmaydi. G‘arb adabiyoti ham o‘z navbatida sharq adabiyotiga o‘zining adabiy tasirini o‘tkazmasdan qolmagan. Jumladan, nemis adabiyotining eng mashhur namoyondalari bo‘lmish Gyote, Shiller, Brext, Lissinglarning eng yaxshi asarlari ko‘pgina tillarga, shu jumladan o‘zbek tiliga ham ko‘p marotaba tarjima qilingan. Jumladan, Y.V.Gyotening ijodini va uning she’rlarini dunyo adabiyotshunosligida o‘rganishga bo‘lgan qiziqish kundan-kunga ortib borayotganligi va uning asarlari va she’rlarini yangi tarjimalari e’lon qilinayotganligi mazkur mavzu yuzasidan tadqiqotlar olib borilishi kerakligini ko‘rsatadi. Bu yo‘nalishda qilinayotgan tarjimalarning yutuq va kamchiliklarini tahlil qilish, erishilgan natijalarning ahamiyatini yoritish hamda yo‘l qo‘yilgan nuqsonlarni bartaraf etish bo‘yicha takliflar berish va bu borada turli xil tavsiyalarni keltirib o‘tish ahamiyatga ega. Ushbu tadqiqot orqali aynan Gyotening ijodini O‘zbekistonda o‘rganilish holati tadqiq qilinadi.
Сегодня литературные связи, взаимоотношения между народами и нациями развиваются с каждым днем. Конечно, подобные литературные связи невозможно представить без переводов между нациями и народами. Западная литература, в свою очередь, не оставила своего литературного влияния на литературу восточную. В частности, лучшие произведения Гёте, Шиллера, Брехта и Лиссинга — самых известных представителей немецкой литературы — неоднократно переводились на многие языки, в том числе на узбекский. В частности, тот факт, что интерес к изучению творчества Гёте и его стихов в мировой литературе возрастает с каждым днем, а также то, что публикуются новые переводы его произведений и стихотворений, показывает, что исследования по этой теме необходимо проводить. В этом направлении важно проанализировать достижения и недостатки переводов, подчеркнуть важность достигнутых результатов, внести предложения по устранению допущенных ошибок и дать различные рекомендации по этому поводу. Благодаря этому исследованию будет изучено состояние изучения творчества Гёте в Узбекистане.
Today, literary relations, mutual relations between peoples and nations are developing day by day. Of course, such literary relations cannot be imagined without translations between nations and peoples. Western literature, in turn, did not leave its literary influence on Eastern literature. In particular, the best works of Goethe, Schiller, Brecht, and Lissing, the most famous representatives of German literature, have been translated many times into many languages, including Uzbek. In particular, the fact that the interest in studying Y.V. Goethe's work and his poems in world literature is increasing day by day, and the fact that new translations of his works and poems are being published shows that researches should be conducted on this topic. In this direction, it is important to analyze the achievements and shortcomings of the translations, highlight the importance of the achieved results, make suggestions for eliminating the mistakes made, and give various recommendations in this regard. Through this study, the state of study of Goethe's work in Uzbekistan will be investigated.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | ABDUXALILOVA D.D. | tayanch doktoranti | Oʻzbekiston davlat jahon tillari universiteti |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Allayorova R.R. (2008) Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Urganch. |
2 | Dolimov Z. (2009)Tarjima san`ati va muammolari. Toshkent: O`qituvchi. |
3 | Fedorov, A.V., (1968) Osnovi obshey teorii perevoda. - M.: Visshaya shkola. |
4 | Jabborov S.D. (1984) G‘arbu-sharq devoni. DcS diss. in phil. scien. Tashkent. |
5 | Raximov X. (2018) Tarjimachilik qay ahvolda. Zamonaviy leksikografiya, frazeografiya va tarjimashunoslik masalalari. Andijon. |
6 | Raximov X. (2023) G’arbning Hirotida tugilgan shoir. Hurriyat gazetasi. Iyun soni. Toshkent. |
7 | Saidov A. (2018) O‘zbegimning Erkin o‘zbegi. “Akademiknashr”, Toshkent. |
8 | Saidov, A., (2020) Qiyosiy adabiyotshunoslikka kirish. G‘ofur G‘ulom nomidagi nashriyot matbaa ijodiy uyi. |
9 | Sharipov J. O`zbekistonda tarjima tarixidan. Toshkent, O`qituvchi. 1965. |