163

Мазкур мақолада таржимада фразелогик ибораларнинг берилиши бе-восита ва билвосита таржима орқали таҳлил қилинади. Асосан, француз ёзувчиси А. Дюманинг “Икки Диана” ва “Граф Монте Кристо” романларининг русча ҳамда ўзбекча таржималари кўриб чиқилади. Бевосита ва билвосита таржиманинг ютуқ ва камчилик-лари мисоллар ёрдамида асослаб берилади.

  • Web Address
  • DOI
  • Date of creation in the UzSCI system25-12-2019
  • Read count153
  • Date of publication30-09-2018
  • Main LanguageO'zbek
  • Pages81-84
Ўзбек

Мазкур мақолада таржимада фразелогик ибораларнинг берилиши бе-восита ва билвосита таржима орқали таҳлил қилинади. Асосан, француз ёзувчиси А. Дюманинг “Икки Диана” ва “Граф Монте Кристо” романларининг русча ҳамда ўзбекча таржималари кўриб чиқилади. Бевосита ва билвосита таржиманинг ютуқ ва камчилик-лари мисоллар ёрдамида асослаб берилади.

Русский

В статье фразеологические выражения интерпретируются непо-средственно прямо и косвенно–путем перевода. В основном рассматриваются русско-уз-бекские переводы романа А.Дюмана “Две Дианы” и “Граф Монте-Кристо”. Достижения и недостатки прямого и косвенного перевода основаны на примерах.

English

In this article, the translation of phraseological expressions is interpreted directly and indirectly through translation. Basically, Russian-Uzbek translations of A.Dyumans novel Two Dianas and The Count of Monte Cristo are considered. The achievements and shortcomings of direct and indirect translation are based on examples.

Author name position Name of organisation
1 Shirinova R.. Dotsent UrDU
Name of reference
1 Юсупов О.Ж. “Алпамыс” дәстанындағы антропонимлер ҳәм этнонимлер ҳаққында жаңа ой-пикирлер. ӨзИА ҚҚФ хабаршысы, Нөкис, 1985, №1, 74–77-бетлер.
Waiting