Mazkur maqolada “Harry Potter” asarida qo‘llanilgan substandart leksika, jumladan, okkazional slenglarning lingvistik tahlili va ularning o‘ziga xos stilistik, leksik-semantik xususiyatlari o‘rganiladi. Tadqiqotda ushbu leksik birliklarning badiiy matnda tasvir va ifoda vositalarini shakllantirishi, asar qahramonlarining xatti-harakatlariga ta’sir ko‘rsatishi, shuningdek, ularning o‘zbek tiliga tarjimasidagi translyatsion muammolar tahlil qilinadi. Okkazional slenglar orqali yaratilgan maxsus leksik birliklar asarning o‘ziga xosligini ta’minlashga yordam beradi, madaniy va emotsional ahamiyat kasb etadi. Asarda bunday til birliklarining tarjimasida muhim translatologik yondashuvlar qo‘llanilgan bo‘lib, bu usullar orqali asar mazmuni va uslubi originalga yaqin tarzda yetkazishga intilish ko‘rsatilgan. Mavzuni tadqiq qilishda qiyosiy tahlil, tipologik va distributiv metodlardan foydalanilgan bo‘lib, asarda yaratilgan maxsus til dunyosining tarjima jarayonida qanday o‘zgartirilishi va yo‘qolishi ko‘rib chiqildi. Maqolaning xulosalariga ko‘ra, substandart leksikani tarjima qilishda ushbu so‘zlarning lingvistik va madaniy xususiyatlarini saqlash orqali o‘quvchiga tushunarli va yaqinroq ifodani yaratish muhimligi ta’kidlanadi.
Mazkur maqolada “Harry Potter” asarida qo‘llanilgan substandart leksika, jumladan, okkazional slenglarning lingvistik tahlili va ularning o‘ziga xos stilistik, leksik-semantik xususiyatlari o‘rganiladi. Tadqiqotda ushbu leksik birliklarning badiiy matnda tasvir va ifoda vositalarini shakllantirishi, asar qahramonlarining xatti-harakatlariga ta’sir ko‘rsatishi, shuningdek, ularning o‘zbek tiliga tarjimasidagi translyatsion muammolar tahlil qilinadi. Okkazional slenglar orqali yaratilgan maxsus leksik birliklar asarning o‘ziga xosligini ta’minlashga yordam beradi, madaniy va emotsional ahamiyat kasb etadi. Asarda bunday til birliklarining tarjimasida muhim translatologik yondashuvlar qo‘llanilgan bo‘lib, bu usullar orqali asar mazmuni va uslubi originalga yaqin tarzda yetkazishga intilish ko‘rsatilgan. Mavzuni tadqiq qilishda qiyosiy tahlil, tipologik va distributiv metodlardan foydalanilgan bo‘lib, asarda yaratilgan maxsus til dunyosining tarjima jarayonida qanday o‘zgartirilishi va yo‘qolishi ko‘rib chiqildi. Maqolaning xulosalariga ko‘ra, substandart leksikani tarjima qilishda ushbu so‘zlarning lingvistik va madaniy xususiyatlarini saqlash orqali o‘quvchiga tushunarli va yaqinroq ifodani yaratish muhimligi ta’kidlanadi.
№ | Muallifning F.I.Sh. | Lavozimi | Tashkilot nomi |
---|---|---|---|
1 | Satimova D.N. | O'qituvchi | Andijon davlat universiteti |
№ | Havola nomi |
---|---|
1 | 1. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. – Bloomsbury, 1997. – 223 p. |
2 | 2. Kovalenko M. Substandard Lexicon in Literature: A Comparative Analysis of English and Russian // Journal of Translation Studies, vol. 12, no. 3, 2015, pp. 45–62. |
3 | 3. Nida Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. – Brill, 1964. – 331 p. |
4 | 4. Hatim Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator. – Routledge, 1997. – 244 p. |
5 | 5. House Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. – Gunter Narr Verlag, 1977. – 344 p. |
6 | 6. Zaxarov Sergey I. The Language of Occasionalisms in Literary Texts. – Moscow: Nauka, 2012. – 288 p. |
7 | 7. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Издательство АСТ, 1999. –253 с. |
8 | 8. Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. Practice Makes Perfect: Учебное пособие. – Москва: Прометей, 2013. – 102 с. |
9 | 9. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – USA: Prentice Hall, 1988. – 292 p. |
10 | 10. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. –UK: Cambridge University Press, 2010. – 506 p. |