26

This article examines the lexical and stylistic subtleties of literary translation between Uzbek and English through Isajon Sultan’s short story “Avliyo.” The study analyzes linguistic, syntactic, idiomatic, and stylistic features in the English translation, supported by illustrative examples. Particular attention is paid to word choice, sentence structure, and the preservation of cultural and national symbols. The translator’s task is emphasized as bringing the literary work to international readers while maintaining the author’s national identity, worldview, and spiritual essence. The central discussion focuses on conveying the story’s semantic and aesthetic depth without losing its cultural context or national color. The relevance of this research within comparative literature and translation studies lies in the growing importance — especially in the era of globalization — of introducing masterpieces of Uzbek literature to the world while preserving their distinctive national spirit through high-quality translation. Although the imagery, symbolism, and meaning of “Avliyo” have been widely discussed in Uzbek literary criticism, its English translation has not yet received detailed artistic and linguistic analysis. This article provides a comparative study of the translation based on principles of translation theory and stylistic analysis, aiming to identify, examine, and propose solutions to various cultural and linguistic challenges encountered in the process of literary translation.

  • O'qishlar soni 26
  • Nashr sanasi 20-10-2025
  • Asosiy tilO'zbek
  • Sahifalar172-183
Ўзбек

This article examines the lexical and stylistic subtleties of literary translation between Uzbek and English through Isajon Sultan’s short story “Avliyo.” The study analyzes linguistic, syntactic, idiomatic, and stylistic features in the English translation, supported by illustrative examples. Particular attention is paid to word choice, sentence structure, and the preservation of cultural and national symbols. The translator’s task is emphasized as bringing the literary work to international readers while maintaining the author’s national identity, worldview, and spiritual essence. The central discussion focuses on conveying the story’s semantic and aesthetic depth without losing its cultural context or national color. The relevance of this research within comparative literature and translation studies lies in the growing importance — especially in the era of globalization — of introducing masterpieces of Uzbek literature to the world while preserving their distinctive national spirit through high-quality translation. Although the imagery, symbolism, and meaning of “Avliyo” have been widely discussed in Uzbek literary criticism, its English translation has not yet received detailed artistic and linguistic analysis. This article provides a comparative study of the translation based on principles of translation theory and stylistic analysis, aiming to identify, examine, and propose solutions to various cultural and linguistic challenges encountered in the process of literary translation.

Ўзбек

Ushbu maqolada o‘zbek va ingliz tillaridagi badiiy tarjima jarayonida uchraydigan nozikliklar hamda leksik tafovutlar Isajon Sultonning “Avliyo” hikoyasi misolida tahlil qilinadi. Asarning inglizcha tarjimasidagi lingvistik, sintaktik, idiomatik va stilistik farqlar misollar asosida o‘rganiladi. Badiiy tarjimada so‘z tanlovi, gap tuzilishidagi tafovutlar, madaniy va milliy ramzlarning ahamiyati yoritiladi. Tarjimonning vazifasi — o‘z xalqining milliyligi, dunyoqarashi, psixologiyasi va ma’naviy o‘ziga xosligiga putur yetkazmagan holda asarni jahon adabiyoti miqyosida taqdim etishdan iborat ekani ta’kidlanadi. Maqolaning asosiy qismida badiiy tarjimada madaniy kontekst va milliy koloritni saqlagan holda asarning semantik va estetik mohiyatini o‘quvchiga to‘laqonli yetkazish masalasi yoritiladi. Ushbu masala qiyosiy adabiyotshunoslik va tarjimashunoslik sohasida dolzarb bo‘lib, bugungi globallashuv davrida o‘zbek adabiyotining durdonalarini jahon jamoatchiligiga tanishtirishda uning o‘ziga xos milliy ruhini asrab qolish hamda sifatli tarjimalar orqali o‘quvchilar doirasini kengaytirish zarurligini ko‘rsatadi. Isajon Sultonning “Avliyo” hikoyasidagi obrazlar, ramzlar, mazmun va mohiyat badiiy adabiyotda keng tahlil qilingan bo‘lsa-da, uning inglizcha tarjimasining badiiy va lingvistik tahlili hanuz to‘liq yoritilmagan. Ushbu maqolada aynan hikoyaning inglizcha tarjimasi tarjima nazariyasi va badiiy-lingvistik tamoyillar asosida qiyosiy tahlil qilinadi. Asosiy maqsad — badiiy tarjima jarayonida paydo bo‘ladigan turli madaniy va lingvistik muammolarni aniqlash, tahlil qilish va ularning muqobil yechimlarini taklif etishdir. Natijada, sifatli tarjima orqali Isajon Sultonning “Avliyo” hikoyasi ko‘plab o‘quvchilarga yetib borib, jahon miqyosida tanilgan asarga aylangan

Русский

В данной статье тонкости и лексические различия в узбекском и английском языках в художественном переводе рассматриваются через рассказ Исажона Султана "Святой." Лингвистические, синтаксические, идиоматические и стилистические различия в английском переводе произведения анализируются на примерах. В художественном переводе освещается выбор слов, различия в структуре предложений, важность культурных и национальных символов. Отмечается, что задача переводчика — представить произведение мировой литературы, не нанося ущерба национальности, мировоззрению, психологии и духовной самобытности своего народа. В центральном обсуждении статьи освещается вопрос передачи читателю его семантической и эстетической сущности при сохранении культурного контекста и национального колорита в художественном переводе. Этот вопрос актуален в мире сравнительного литературоведения и переводоведения и заключается в том, что сегодня — в эпоху глобализации — при знакомстве мировой общественности с шедеврами узбекской литературы необходимо сохранить ее уникальный национальный дух и расширить охват читателей качественными переводческими работами. Хотя в художественной литературе широко анализируются образы, символы, смысл и сущность рассказа Исажона Султана "Святой", художественный и лингвистический анализ его английского перевода до сих пор освещен частично, и в данной статье проводится сравнительный анализ английского перевода рассказа на основе теории перевода и художественно-лингвистических принципов. Основная цель — выявить, проанализировать и предложить альтернативные решения различных культурных и лингвистических проблем, возникающих в процессе художественного перевода. В результате качественного перевода рассказ Исажона Султана "Святой" нашел многочисленных читателей и стал известным во всем мире.

Muallifning F.I.Sh. Lavozimi Tashkilot nomi
1 SOBIROVA G.A. G‘arb tillar kafedrasi o‘qituvchisi Toshkent Davlat Sharqshunoslik Universiteti
Havola nomi
1 Алимухаммедов Н. Таржима санъати тўғрисида айрим мулоҳазалар. // Шарқ юлдузи, 1947, № 1. — Б. 58–64.
2 Bassnett S. Translation Studies. — 3rd ed. — London: Routledge, 2002. — 188 p.
3 Султон И. Танланган асарлар (1-жилд). Роман ва қиссалар. — Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 2017. — ISBN 978-9943-03-977-3. — 392 б.
4 Fuzaylova N. A. Analysis of the expression and specific characteristics of neologisms in translation. // Ta’lim innovatsiyasi va integratsiyasi. — 2024. — Т. 21, № 2. — B. 175–180. — URL: https://webjournal.ru/index.php/ilmiy/article/view/5109 (murojaat sanasi: 14.01.2025).
5 Ҳамидов Х. Содда услубнинг таржимадаги мураккаб талқини (Исажон Султоннинг “Шамолли кеча” ҳикояси туркча таржимаси мисолида). — Самарқанд: СамДУ нашриёти, 2016. — 223 б.
6 Habibullayeva S. The linguopoetic function of movements in the stories of Isajon Sultan. // ISJ Theoretical & Applied Science. — 2021. — № 5 (97). — P. 119–122. — URL: http://s-o-i.org/1.1/TAS-05-97-20 (murojaat sanasi: 14.01.2025). — DOI: 10.15863/TAS.2021.05.97.20.
7 Ibragimova D. I. An analysis of Isajon Sulton’s historical prose: Era, heroes, themes, and ideas. // Mental Enlightenment Scientific– Methodological Journal. — 2024. — T. 5, № 5. — P. 120–127. — DOI: 10.37547/mesmj-V5-I5-16.
8 Jeon M., Jumaniyazova S. Literary transediting as a collaborative process between author and translator: A textual analysis of a transedited Uzbek novel “The Eternal Wanderer”. // INContext. — 2024. — T. 4, № 1. — P. 53–80. — DOI: 10.54754/incontext.v4i1.79.
9 Kamilova N. The issue of the literary synthesis of religious views in the story “Sophia” by Isajan Sultan. // Journal of Advanced Linguistic Studies. — 2024. — T. 11, № 2 (July–December).
10 Kuchimov U., Yuldoshova S. The concept of a motif in fantasy works and its typological study. // Foreign Linguistics and Linguodidactics. — 2023. — T. 1, № 2. — P. 72–76. — DOI: 10.47689/2181-3701-vol1-iss2-pp72- 76.
11 Назаров Б. Истеъдод манзалари. // Исажон Султон насри бадияти. — Тошкент: Турон замин зиё, 2017.
12 Очилов Э. Таржимашуносликнинг назарий масалалари. — Тошкент: ТошДШИ, 2014. — 123 б.
13 Қудратова С. Исажон Султон ижодида миллий руҳ. // Science and Innovation in the Education System: International scientific-online conference. — Навоий: А. Навоий университети, 2025. — С. 98–106. — DOI: 10.5281/zenodo.14524796
14 Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. — Тошкент, 2022. — 222 б.
15 Сатторов Ш. Translation challenges in Isajon Sulton’s “Avliyo ota”. // Uzbek-English Literary Studies. — 2021. — T. 1, № 1. — P. 33–41.
16 Собирова Г. А. Назaрия ва амалиётда таржима усуллари: қиёсий шарҳ. // Бухоро давлат университети илмий ахбороти. — 2025. — № 6 (6 июн). — С. 54–57.
17 Солижонов Й. Нияти қутлуғ адиб. // Исажон Султон насри бадияти. — Тошкент: Турон замин зиё, 2017. — 155 б.
18 Султонова Н. Н. Исажон Султон романларида бадиий компонентлар модификацияси. — Тошкент, 2020. — 128 б.
19 Newmark P. A Textbook of Translation. — London: Prentice Hall, 1988. — 292 p.
Kutilmoqda