Ushbu maqolada nemis va oʼzbek tillaridagi jonzotlar nomlari bilan bogʼliq frazeologizmlarning tasviri tahlil qilingan. Hayvon nomlariga oid frazeologik birliklarning lingvokulturologik kontekstda koʼrib chiqish ularning faoliyat koʼrsatish xususiyatlarini tahlil qilish imkonini beradi. Nemis va oʼzbek tillarining iboralarini oʼrganish jarayonida hayvonlar nomi bilan bogʼliq frazeologik birliklarning keng tarqalganligi mutlaq haqiqat ekanligini koʼrsatdi. Bunday ibora birikmalarining koʼpligi, ularning obrazli tavsifi va faoliyat koʼrsatishning antropotsentrik xususiyati tilshunoslar va leksikograflarning frazeologik fondining ushbu qismga qiziqishini belgilaydi. Ikkala tilning frazeologiyasida turli hayvonlarning tasvirlari, hasharotlar va qushlar bilan bogʼliq holatlar koʼp kuzatiladi. Tahlil jarayonida shu xulosaga kelish mumkinki, nemis va oʼzbek tillarida zoomorf obrazli frazeologik birliklarni oʼrganish ularning har ikki til umumiy frazeologik tizimi doirasida mikrotizim ekanligini koʼrishimiz mumkin. Nemis va oʼzbek frazeologik birliklarining nomlari bilan qarama-qarshi tahlili ibora birikmalari asosidagi tasvirlardagi oʼxshashlik va farqlarni aniqlashga imkon berdi.
Ushbu maqolada nemis va oʼzbek tillaridagi jonzotlar nomlari bilan bogʼliq frazeologizmlarning tasviri tahlil qilingan. Hayvon nomlariga oid frazeologik birliklarning lingvokulturologik kontekstda koʼrib chiqish ularning faoliyat koʼrsatish xususiyatlarini tahlil qilish imkonini beradi. Nemis va oʼzbek tillarining iboralarini oʼrganish jarayonida hayvonlar nomi bilan bogʼliq frazeologik birliklarning keng tarqalganligi mutlaq haqiqat ekanligini koʼrsatdi. Bunday ibora birikmalarining koʼpligi, ularning obrazli tavsifi va faoliyat koʼrsatishning antropotsentrik xususiyati tilshunoslar va leksikograflarning frazeologik fondining ushbu qismga qiziqishini belgilaydi. Ikkala tilning frazeologiyasida turli hayvonlarning tasvirlari, hasharotlar va qushlar bilan bogʼliq holatlar koʼp kuzatiladi. Tahlil jarayonida shu xulosaga kelish mumkinki, nemis va oʼzbek tillarida zoomorf obrazli frazeologik birliklarni oʼrganish ularning har ikki til umumiy frazeologik tizimi doirasida mikrotizim ekanligini koʼrishimiz mumkin. Nemis va oʼzbek frazeologik birliklarining nomlari bilan qarama-qarshi tahlili ibora birikmalari asosidagi tasvirlardagi oʼxshashlik va farqlarni aniqlashga imkon berdi.
В данной статье анализируется описание фразеологизмов, связанных с названиями существ в немецком и узбекском языках. Рассмотрение фразеологизмов названий животных в лингвокультурологическом контексте позволяет проанализировать особенности их функционирования. В процессе изучения выражений немецкого и узбекского языков преобладание фразеологизмов, связанных с названиями животных, показало, что это абсолютно верно. Обилие таких словосочетаний, их образные описания, антропоцентрический характер их деятельности определяют интерес лингвистов и лексикографов к этой части фразеологического фонда. Во фразеологии обоих языков много изображений разных животных, насекомых и птиц. В процессе анализа можно сделать вывод, что изучение зооморфных образных фразеологизмов в немецком и узбекском языках показывает, что они являются микросистемами в рамках общей фразеологической системы обоих языков. Сопоставительный анализ названий немецких и узбекских фразеологизмов позволил выявить сходства и различия в описательно-ориентированных описаниях.
This article analyzes the description of phraseologies related to the names of creatures in German and Uzbek. Consideration of phraseological units of animal names in the lingvoculturological context allows to analyze the features of their functioning. In the process of studying the expressions of the German and Uzbek languages, the prevalence of phraseological units associated with the names of animals has shown that it is absolutely true. The abundance of such phrases, their figurative descriptions, and the anthropocentric nature of their activities determine the interest of linguists and lexicographers in this part of the phraseological fund. In the phraseology of both languages, there are many images of different animals, insects and birds. In the process of analysis, it can be concluded that the study of zoomorphic figurative phraseological units in German and Uzbek languages shows that they are microsystems within the general phraseological system of both languages. The contrasting analysis of the names of German and Uzbek phraseological units made it possible to identify similarities and differences in descriptive-based descriptions.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Achilova N.M. | 1 | Uzbekistan National named after Mirzo Ulugbek university |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Маслова В.А. Лингвокультурология. 2-е издание. –М.: Academia, 2004. -204 c. (Maslova V.A. Lingvoculturology. 2nd edition. –M.: Academia, 2004. -204 p.) |
2 | 2. Кунин А.В. Английская фразеология. –М.: Изд. Высшая школа, 1970. (Kunin A.V. English phraseology. –M.: Ed. Higher school, 1970.) |
3 | 3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. –Изд. Ленинградского университета. –Л., 1961. -207 с. (Amosova N.N. Basic frazeology of English. –Izd. Leningradskogo universiteta. –L., 1961.-207p.) |
4 | 4. Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка / В. М. Мокиенко. – СПб, 2003; Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь / под ред. Захаренко И. В. и др. – М., 2004. (Mokienko, V. M. Dictionary of Russian Language Comparisons / V. M. Mokienko. – SPb, 2003; Russian cultural space: Linguoculturological dictionary / ed. Zakharenko I. V. ect. – M., 2004.) |
5 | 5. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – СПб., 1999; (In the depth of the proverbs : Stories about the origin of winged words and figurative expressions / V. M. Mokienko. – SPb., 1999) |
6 | 6. Krämer, W. Lexikon der populären Sprachirrtümer / W. Krämer, W. Sauer. – München, 2006.( Kremer, W. Lexicon of Popular Linguistic Errors / W. Kremer, W. Sauer. – Munich, 2006.) |
7 | 7. Eliot T. Poems [Int. resource] / Т. Eliot. – Режим доступа: http://www.gutenberg. org/files/34212/15bpt1.txt. – 1998. – 25 p. (Eliot T. Poems [Int. resource] / T. Eliot. – Access under: http://www.gutenberg. org/files/34212/15bpt1.txt. –1998. –25p.) |
8 | 8. Fleischer W. (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut. (Fleischer W. (1982): Phraseology of contemporary German language Leipzig: VEB Bibliographisches Institut. Phraseology of contemporary German language) |
9 | 9. Raab H. Deutsche Redewendungen: Von Abblitzen bis Zügel schießen lassen /N. Raab. – Wiesbaden, 1995. ( Raab H. German idioms: From flashing to shooting reins /N. Raab. – Wiesbaden, 1995.) |
10 | 10. Umarxoʼjaev M.I., Nazarov K.I.Deutsch-russisch-usbekisches phraseologisches Wörterbuch, - Toshkent, Oʼqituvchi, 1994. (Umarxojaev M.I., Nazarov K.I. German-Russian-Uzbek phraseological dictionary, - Toshkent, Oqituvchi 1994.) |