239

Ушбу мақолада Абдулла Қодирийнинг ―Ўтган кунлар‖ асарининг олмонча ва русча таржималардаги портрет ва сифатлашлар қиѐслаб ўрганилган. Асарнинг русча ва олмонча таржималаридаги камчиликлар таҳлил қилинган.
Таржимонлар йўл қўйган хатоликлар очиб берилган.

  • Web Address
  • DOI
  • Date of creation in the UzSCI system 11-08-2022
  • Read count 0
  • Date of publication 15-08-2018
  • Main LanguageO'zbek
  • Pages69-71
Ўзбек

Ушбу мақолада Абдулла Қодирийнинг ―Ўтган кунлар‖ асарининг олмонча ва русча таржималардаги портрет ва сифатлашлар қиѐслаб ўрганилган. Асарнинг русча ва олмонча таржималаридаги камчиликлар таҳлил қилинган.
Таржимонлар йўл қўйган хатоликлар очиб берилган.

Русский

В статье на основе сопоставления изучаются вопросы перевода на немецкий и русский языки портрета и качеств главных героев романа Абдуллы Кадыри ―Минувшие дни‖. Проведен анализ  недостатков перевода на немецкий и русский языки данного произведения. Раскрыты некоторые ошибки, допущенные переводчиками.

English

In this article translation problems of the pictures and epithet of the main characters of the novel ―The past days‖ by Abdulla Kodiriy into German and Russian are investigated. The shortcomings of the translation this novel into Russian and German are analysed. Some mistakes, made by translators, are revealed.

Author name position Name of organisation
1 Dadabayeva F.. 1 Namangan state university
Name of reference
1 1. Қодирий А. Ўтган кунлар. –Т.: Ғафур Ғулом номидаги Адабиѐт ва санъат нашриѐти, 1980.
2 2. Кадыри А. Минувшие дни. – Т.: Государственное издательство художественной литературы, 1958.
3 3. Kadiri A. Die Liebenden von Taschkent – Berlin:Verlag Kultur und Fortschrit, 1968.
4 4. Русско-узбекский словарь. – М.: Государственное издательство национальных словарей, 1968.
5 5. Wahrig. Deutsches Woerterbuch. – Guetersloh: Berlelsmann Lexikon Verlag, 1994.
Waiting