Ушбу мақолада Абдулла Қодирийнинг ―Ўтган кунлар‖ асарининг олмонча ва русча таржималардаги портрет ва сифатлашлар қиѐслаб ўрганилган. Асарнинг русча ва олмонча таржималаридаги камчиликлар таҳлил қилинган.
Таржимонлар йўл қўйган хатоликлар очиб берилган.
Ушбу мақолада Абдулла Қодирийнинг ―Ўтган кунлар‖ асарининг олмонча ва русча таржималардаги портрет ва сифатлашлар қиѐслаб ўрганилган. Асарнинг русча ва олмонча таржималаридаги камчиликлар таҳлил қилинган.
Таржимонлар йўл қўйган хатоликлар очиб берилган.
В статье на основе сопоставления изучаются вопросы перевода на немецкий и русский языки портрета и качеств главных героев романа Абдуллы Кадыри ―Минувшие дни‖. Проведен анализ недостатков перевода на немецкий и русский языки данного произведения. Раскрыты некоторые ошибки, допущенные переводчиками.
In this article translation problems of the pictures and epithet of the main characters of the novel ―The past days‖ by Abdulla Kodiriy into German and Russian are investigated. The shortcomings of the translation this novel into Russian and German are analysed. Some mistakes, made by translators, are revealed.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Dadabayeva F.. | 1 | Namangan state university |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Қодирий А. Ўтган кунлар. –Т.: Ғафур Ғулом номидаги Адабиѐт ва санъат нашриѐти, 1980. |
2 | 2. Кадыри А. Минувшие дни. – Т.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. |
3 | 3. Kadiri A. Die Liebenden von Taschkent – Berlin:Verlag Kultur und Fortschrit, 1968. |
4 | 4. Русско-узбекский словарь. – М.: Государственное издательство национальных словарей, 1968. |
5 | 5. Wahrig. Deutsches Woerterbuch. – Guetersloh: Berlelsmann Lexikon Verlag, 1994. |