Мақолада А. Қодирийнинг “Ўткан кунлар” асаридаги ҳаракат тасвирининг олмонча ва русча таржималардаги талқини, йўл қўйилган хато ва камчиликлар хусусида сўз юритилади.
Мақолада А. Қодирийнинг “Ўткан кунлар” асаридаги ҳаракат тасвирининг олмонча ва русча таржималардаги талқини, йўл қўйилган хато ва камчиликлар хусусида сўз юритилади.
В статье подробно излагается толкование перевода действий литературных героев произведения «Минувшие дни” Абдуллы Кадыри на русский и немецкий языки, приводятся ошибки и недостатки, допущенные при переводе.
The description of actions in “Days gone by” by Abdulla Kadiri and their translation into German and Russian was given in the article. Some mistakes and failors in translation were also mentioned.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Dadabayeva F.. | 1 | Fergana State University |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Абдулла Қодирий. “Ўткан кунлар”. -Т.: “ Ўқитувчи” , 1980. |
2 | 2. Абдулла Кадыри.“Минувшие дни”, Государственное издательство художественной литературы. –Т.: 1958 |
3 | 3. Abdulla Kadiri “ Die liebenden von Taschkent”,. Im Verlag “Kultur und Fortschritt”, Berlin, 1968. |
4 | 4. У. Норматов. “ Қодирий мўъжизаси”, -Т.: “Ўзбекистон”, 2010. |
5 | 5. Deutsch-Russisches Woerterbuch. – Moskau: Enzyklopidia, 1972. |
6 | 6. Русско-узбекскй словарь – Москва: государственная издательство иностранних словарей, 1969. |
7 | 7. Узбекско-русский словарь – Москва: государственная издательство иностранних словарей, 1959. |