144

Алоҳида  сўз ёки фразеологик бирлик бўлган содда нутқнинг француз  тилидан  ўзбек ва  рус тилларига таржима  қилишдаги  муаммолар кўриб чиқилади. Содда  нутқ  лексикасидан ташкил  топган, айниқса, фразеологик ифодалар  кўринишидаги  матнларни  таржима қилишда контекст, илк матндаги адиб услуби ва қатор  маданий омиллар ҳисобга  олинади. Таснифий таҳлил  натижасига  кўра, таржимадаги ўхшашликларини топиш қийинчилик сабаблари аниқланган содда  нутқдан  ташкил  топган, француз фразеологиялари тўртта турга ажратилади.

  • Web Address
  • DOI
  • Date of creation in the UzSCI system08-09-2022
  • Read count0
  • Date of publication02-07-2021
  • Main LanguageO'zbek
  • Pages212-214
Ўзбек

Алоҳида  сўз ёки фразеологик бирлик бўлган содда нутқнинг француз  тилидан  ўзбек ва  рус тилларига таржима  қилишдаги  муаммолар кўриб чиқилади. Содда  нутқ  лексикасидан ташкил  топган, айниқса, фразеологик ифодалар  кўринишидаги  матнларни  таржима қилишда контекст, илк матндаги адиб услуби ва қатор  маданий омиллар ҳисобга  олинади. Таснифий таҳлил  натижасига  кўра, таржимадаги ўхшашликларини топиш қийинчилик сабаблари аниқланган содда  нутқдан  ташкил  топган, француз фразеологиялари тўртта турга ажратилади.

Русский

Рассматривается проблема перевода просторечий с французского языка на узбекский и русский языки, представляющих собой отдельное слово или фразеологическое сочетание. При переводе текстов, содержащих просторечную лексику, особенно представленную в виде фразеологических выражений, учитывается контекст, авторский стиль в исходном тексте и ряд культурологических факторов. В результате классификационного анализа выявлены четыре типа французских фразеологизмов, содержащих просторечия и установлены причины трудностей их адекватного перевода.

English

The article consides the problem of translating French colloquial words and idioms into Uzbek and Russian. When translating texts containing colloquial language, especially presented by phraseological expressions, the context, the author’s style in the original text, and a number of cultural factors are taken into account,  as a result of the comparative analysis, four types of French colloquial expressions were revealed, and the reasons for the difficulty of their adequate translation were specified.

Author name position Name of organisation
1 Dehqonova I.T. 1 Fergana State University
Name of reference
1 1. Абдушукурова Л.А. Француз тили стилистикаси. – Т., 2004.
2 2. Хоназаров К.Х ва бошқалар. Энциклопедик луғат.– Т., 1988.
3 3. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994.
4 4. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. – М.: Русский язык, 1988.
5 5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2000.
6 6. Dictionnaire du français argotique et populaire. – P.: Larousse, 2006.
7 7. Fréville J. Pain de brique. – P.: Flammarion, 1937..
8 8. Maupassant G. Bel-Ami. – P.: Le livre de poche, 1999.
9 9. Simenon G. Les vacances de Maigret. – P.: Presses de la Cité, 1948.
Waiting