155

Maqolada «Boburnoma» matnidagi saj’larning Leyden-Erskin, A.S.Beverij va V.Tekstonlar tomonidan amalga oshirilgan inglizcha tarjimalarida asliyatda foydalanilgan saj’larning tarjimasi haqida so‘z boradi. Shuningdek matnda kelgan saj’larni ifoda etishda tarjima etilayotgan tilga oid muqobil variantlar bilan almashtirish lozimligi tilga olingan.
Saj’larning qofiyadosh, vazndosh shakllarini saralash, matnda aks ettirish tarjimada asliyat ruhiyatini saqlab qolish muhimligi toʻgʻrisida ham fikr yuritaladi.

  • Web Address
  • DOIhttps://doi.org/10.56292/SJFSU/vol28_iss3/a82
  • Date of creation in the UzSCI system 04-10-2022
  • Read count 0
  • Date of publication 23-09-2022
  • Main LanguageO'zbek
  • Pages413-415
Ўзбек

Maqolada «Boburnoma» matnidagi saj’larning Leyden-Erskin, A.S.Beverij va V.Tekstonlar tomonidan amalga oshirilgan inglizcha tarjimalarida asliyatda foydalanilgan saj’larning tarjimasi haqida so‘z boradi. Shuningdek matnda kelgan saj’larni ifoda etishda tarjima etilayotgan tilga oid muqobil variantlar bilan almashtirish lozimligi tilga olingan.
Saj’larning qofiyadosh, vazndosh shakllarini saralash, matnda aks ettirish tarjimada asliyat ruhiyatini saqlab qolish muhimligi toʻgʻrisida ham fikr yuritaladi.

Русский

В статье говорится о переводе саджей  в текстах «Бобурнома», первоначально использовавшихся в оргинальном тексте  английских переводах  Лейден-Эрскина, А. С. Бевериджа и У. Текстона. Также упоминается, что выражения саджей в тексте должны быть заменены альтернативными вариантами, относящимися к переводимому языку. Обсуждается также выделение рифмованных и взвешенных форм саджей, их отражение в тексте, важность сохранения  духа оригинальности в переводе.

English

The article deals with the translation of saj’s in the texts of «Boburnoma», originally used in the original text of the English translations of Leiden-Erskine, A. S. Beveridge and W. Thackston. It is also mentioned that saj’ expressions in the text should be replaced with alternatives related to the target language. It also discusses the selection of rhymed and weighted forms of saj’, their reflection in the text, the importance of preserving the spirit of originality in translation.

Author name position Name of organisation
1 Shergʻoziyev S.S. 1 Namangan Institute of Engineering and Technology
Name of reference
1 1. Q.Musaev. Tarjima nazariyasi asoslari. -Toshkent. «FAN» 2005
2 2.B.Sarimsaqov. O‘zbek adabiyotida saj’. -Toshkent. «FAN» 1978
3 3. Zahiriddin Muhammad Bobur. «Boburnoma» -Toshkent «Sharq» nashriyot-matbaa aksiyadorlik kompaniyasi bosh tahririyati. 2002
4 4. Beveridge A.S., The Bābur-nāma in English (Memoirs of Babur), Translated from the Original Turki Text of Zahiru’ddin Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette, Susannah Beveridge. 2 Vols, – London, 1922; Repr, in one Volume, – London, 1969; – New Delhi, 1970; – Lahore, 1975.
5 5. Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826.
6 6. The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, Edited, and, Annotated by Wheeler M., Thackston. – New York & Oxford, 1996.
7 7. G‘.Rahimov .Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent, 2016.
Waiting