G‘arb tilshunosligidagi so‘zlarning birikuvchanligi, sintagmatika, valentlik nazariyasi masalalarida fikr yuritilganda collocation atamasi bilan nomlanadigan so‘zlar birikuvi haqida ham to‘xtalib o‘tish lozim bo‘ladi. Xalqaro tilshunoslikda collocation hajmini belgilash masalasining ko‘p qirrali ekanligi uni tushunishda har xillikka olib kelmoqda. Collocationga mukammal ta’rif berish, ularga doir ikki tilli lug‘atlar ishlab chiqish amaliy tilshunoslikning jadal rivojiga hissa bo‘lib qo‘shiladi va mashina tarjimasi muammolarini kamaytirishda qo‘l keladi.
G‘arb tilshunosligidagi so‘zlarning birikuvchanligi, sintagmatika, valentlik nazariyasi masalalarida fikr yuritilganda collocation atamasi bilan nomlanadigan so‘zlar birikuvi haqida ham to‘xtalib o‘tish lozim bo‘ladi. Xalqaro tilshunoslikda collocation hajmini belgilash masalasining ko‘p qirrali ekanligi uni tushunishda har xillikka olib kelmoqda. Collocationga mukammal ta’rif berish, ularga doir ikki tilli lug‘atlar ishlab chiqish amaliy tilshunoslikning jadal rivojiga hissa bo‘lib qo‘shiladi va mashina tarjimasi muammolarini kamaytirishda qo‘l keladi.
Размышляя о проблемах сочетания слов, синтагматики, теории валентности в западной лингвистике, необходимо остановиться на сочетании слов, называемом словосочетанием. Многогранность вопроса определения размера словосочетания в международной лингвистике приводит к разнообразию в его понимании. Совершенное определение словосочетаний, разработка для них двуязычных словарей будет способствовать быстрому развитию прикладной лингвистики и поможет уменьшить проблемы машинного перевода.
When thinking about the problems of combination of words, syntagmatics, valence theory in Western linguistics, it is necessary to make an accent on the combination of words called collocation. The multifaceted nature of the issue of determining the size of collocation in international linguistics leads to diversity in its understanding. A perfect definition of collocation, the development of bilingual dictionaries for them, will contribute to the rapid development of applied linguistics and will help to reduce the problems of machine translation.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Ibragimov J.Y. | 1 | Abdulla Oripov School of Creativity |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Виноградов В. В. Русский язык. — М.: 1947. |
2 | 2. Регинина К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л.И. Устойчивые сочетания русского языка. — М.: 1978 |
3 | 3. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл — Текст». — М: 1976. |
4 | 4. Фразеологический подфонд машинного фонда русского языка. — М.: 1990. |
5 | 5. McCarthy М. English Collacation in Use. How Words Work Together for Fluent and Natural English, 2005, P.59 (509) |
6 | 6. Palmer.H.E. Second Interim Report on English Collacations, Kaitakusha, Japan, 1933. P.5 |
7 | 7. Firth. J. P. Modes of Meaning, 1957. P.192 |
8 | 8. Sinclair. J. Collacation: A Progress Report, 1987, P.125 |
9 | 9. Benson М, The Strtucture of the Collocational Dictionary, 1989. P.10 |
10 | 10. Bahns. J. Lexical collocations, 1993. P.59 |
11 | 11. Lewis. M. Teaching Collacation: Future Development in the Lexical Approach: Language Teaching Publications, 2000. P.153 |
12 | 12. Cowie.A.P. Phraseology, 1998. P.150-158 |
13 | 13. Fontenelle.Th. Discovering Significant Lexical Functions in Dictionary Entries. Phraseology:Theory, Analysis and Applications, 1998. P.191 |