Sharq adabiyotida keng rivojlanib, hadislarning mazmunini badiiy jihatdan nasr va nazmda bayon etish asosida arba’inlar yaratish keng tarqalgan bo‘lib, maqolada shu xususida so‘z yuritilada. Bunda hadislarni bayon etishda qit’a janrining bu boradagi imkoniyatlariga ham e’tibor berilgan. Tarjima jihatidan ham badiiy tarjimaning ahamiyati haqida fikr yuritilgan. Tadqiqotda psixologik, struktural-poetik, tavsiflash metodlaridan foydalanildi. Arba’in yaratgan ijodkorlar shuni inobatga olgan holda hadisning mazmunini berishga harakat qilganlar. Arba’in uchun tanlab olingan hadislarning aksariyat qismi jonli muloqotda, ayniqsa, kundalik turmushda ko‘p ishlatilib maqol va hikmatli so‘zlar darajasiga chiqqan hadislar bo‘lganligi haqida so‘z brogan.
Sharq adabiyotida keng rivojlanib, hadislarning mazmunini badiiy jihatdan nasr va nazmda bayon etish asosida arba’inlar yaratish keng tarqalgan bo‘lib, maqolada shu xususida so‘z yuritilada. Bunda hadislarni bayon etishda qit’a janrining bu boradagi imkoniyatlariga ham e’tibor berilgan. Tarjima jihatidan ham badiiy tarjimaning ahamiyati haqida fikr yuritilgan. Tadqiqotda psixologik, struktural-poetik, tavsiflash metodlaridan foydalanildi. Arba’in yaratgan ijodkorlar shuni inobatga olgan holda hadisning mazmunini berishga harakat qilganlar. Arba’in uchun tanlab olingan hadislarning aksariyat qismi jonli muloqotda, ayniqsa, kundalik turmushda ko‘p ishlatilib maqol va hikmatli so‘zlar darajasiga chiqqan hadislar bo‘lganligi haqida so‘z brogan.
Создание арбаина на основе художественного выражения хадисов в прозе и стихах широко развито в восточной литературе, и в статье рассматривается эта тема. В связи с этим обращалось внимание и на возможности континентального жанра в повествовании хадисов. С точки зрения перевода, также обсуждалась важность художественного перевода. В исследовании использовались психологические, структурно-поэтические, описательные методы. Создатели Арбаин пытались дать содержание хадиса с учетом этого. Он сказал, что большинство хадисов, отобранных для Арбаина, были хадисами, которые часто использовались в повседневном общении, особенно в быту, и достигли уровня пословиц и мудрых слов.
The creation of arbain based on the artistic expression of hadiths in prose and verse is widely developed in Eastern literature, and the article discusses this topic. In this regard, attention was also paid to the capabilities of the continental genre in the narration of hadiths. In terms of translation, the importance of literary translation was also discussed. Psychological, structural-poetic, descriptive methods were used in the research. The creators of Arba'in tried to give the content of the hadith with this in mind. He said that most of the hadiths selected for Arba'in were hadiths that were often used in everyday communication, especially in everyday life, and reached the level of proverbs and wise words
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Sayidolimov J.B. | 1 | Fergana State University |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Alisher Navoiy. To‘la asarlar to‘plami. O‘n jildlik. O‘ninchi jild. Arba’in. Toshkent.: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi. 2013. (Alisher Navoi. Complete collection of works. Ten volumes. The tenth volume. Arba'in. Tashkent.: Publishing house named after Gafur Ghulam. 2013. ) |
2 | 2. A. Dehqonov. Oltin bitiglar – Golden scripts 2/2020. Toshkent.: 2020. (A. Dehkanov. Golden scripts - Golden scripts 2/2020. Tashkent.: 2020.) |
3 | 3. A. Abduqodirov. O‘zbek tili va adabiyoti jurnali 4/2019. Toshkent.: 2019. (A. Abdukadirov. Journal of Uzbek language and literature 4/2019. Tashkent.: 2019.) |
4 | 4. Islom ensikilopediyasi. Toshkent.: O‘zbekiston milliy ensikilopediyasi. 2017. (Encyclopedia of Islam. Tashkent.: National encyclopedia of Uzbekistan. 2017.) |