Бу мақолада Ж.Лондоннинг “Ҳаётга муҳаббат” бадиий асари таржимаси мисолида эпик кечинма ва структурали яхлитликни сақлаб қолиш каби муаммолар таҳлил этилган.
В статье на примере художественного произведения Дж. Лондона «Любовь к жизни» раcсматриваются проблемы сохранения эпического переживания и структурная целостность в процессе перевода.
In this article on the example of J.London’s “Love of life” the problems of preserving the epic experience and structural integrity in the translation process are analysed.
№ | Muallifning F.I.Sh. | Lavozimi | Tashkilot nomi |
---|---|---|---|
1 | Qosimova G.. | 1 | Fergana State University |
№ | Havola nomi |
---|---|
1 | 1. Жaк. Лондон. Ҳикоялар. Ф.Абдуллаев таржимаси. – Тошкент: DAVR PRESS. 2010. |
2 | 2. Саримсақов Б. Бадиийлик асослари ва мезонлари. – Т., 2004. |
3 | 3. Саъдуллаев Д. О художественном переводе и говорящих именах/ “Звезда Востока”. №2, 2012. |
4 | 4. Қуронов Д., Мамажонов З., Шералиева М. Адабиётшунослик луғати. – Т.: Академнашр.2010 |
5 | 5. http://www.jacklondons.net |