Мақолада ўзбек адабиётининг буюк қомусий асари бўлмиш “Бобурнома”нинг янги немисча таржимаси тўғрисида фикр юритилади.Ишда мазкур нашрнинг аввалги таржималардан фарқ қилувчи томонлари кўрсатилиб, унинг ўзига хос жиҳатларига эътибор қаратилар экан, келажакда асарнинг мазкур янги немисча таржимаси мисолида қиёсий-тарихий ва чоғиштирма таҳлил асносида монографик тадқиқот олиб боришнинг муҳимлиги асослаб берилади. Айни пайтда мазкур ишнинг айрим амалий ва дидактик томонлари ҳам ойдинлаштирилади.
Мақолада ўзбек адабиётининг буюк қомусий асари бўлмиш “Бобурнома”нинг янги немисча таржимаси тўғрисида фикр юритилади.Ишда мазкур нашрнинг аввалги таржималардан фарқ қилувчи томонлари кўрсатилиб, унинг ўзига хос жиҳатларига эътибор қаратилар экан, келажакда асарнинг мазкур янги немисча таржимаси мисолида қиёсий-тарихий ва чоғиштирма таҳлил асносида монографик тадқиқот олиб боришнинг муҳимлиги асослаб берилади. Айни пайтда мазкур ишнинг айрим амалий ва дидактик томонлари ҳам ойдинлаштирилади.
Эта статья гласит о новом переводе Бабурнаме на немецком языке, являющийся одним из ярких примеров узбекской литературы. Здесь показаны некоторые аспекты, которые не находят своих настояших изложений и уделено внимание на его определенные стороны. В будущем намеревается выполнение монографического анализа над сравнительно исторической и специфический основы с помощью нового перевода этой работы на немецкий язык. Также это служит поводом для становления более яснее некоторых дидактических и практических сторон этого произведения.
This article talks about the new German translation of Boburnoma, one of the brightest examples of Uzbek literature. Here, it is shown some aspects that could not be shown its previous translations and paid attention its particular sides. In the future it is intended to carry out a monographic analysis on a comparative-historical and specific basis with the help of this new German translation of the work. It has also made more clearer some didactic and practical aspects of this novel.
№ | Muallifning F.I.Sh. | Lavozimi | Tashkilot nomi |
---|---|---|---|
1 | Abduramonova D.. | 1 | Namangan state university |
№ | Havola nomi |
---|---|
1 | 1. ShaikhZainu’d-din of Khawai. “Tabanqat-i-Baburi”. – London, 1872. |
2 | 2. Payanda-Hasan of Ghazni and Muhammad-Quli of Hisar.“Waqeat-i-Baburi”, 994 (1586). |
3 | 3. Abdur-rahimmirza, Waqi-at-iBaburi. 998 (1590). |
4 | 4. Саломов Ғ., Комилов Н., Отажонов Н., З.Салимова. Таржимон маҳорати. – Т.: Фан, 1979. |
5 | 5. Комилов Н. “Бобурнома”таржималари. // Гулистон, 1977, №3. |
6 | 6. History of India under the first two soverrings of the House of Taimur-Babur and Humayun. By W.Erskine. in two vols, London, 1854; Life of Babar. By W.Erskine, in two vols, London, 1854. |
7 | 7. Memories of Zahir-ed Din Muhammad Babur, Emperor of Hindustan written by himself in the Jagatai Turki and translated partly by the late Leyden Dohn, Esq., M.D., partly by William Erskine. Esq, London, 1826. |
8 | 8. The Life of Babur. Cfldecott R.M. London, 1844. |
9 | 9. Beveridge A.S. The Memories of Babur, a new translation incorporating Layden and Erskin’s of A.D., 1826,London., 1912, idem. The Babar-name in English, London, 1922. |
10 | 10.Denkwurdigkeit des Seher-Edden Muhammed Baber, Kaiser’s von Hindustan, von ihm selbst im DschagataiTurkischen verfasst und nach der englischen Uebersetzung des Dr.Leyden und W.Erskine deutsch bearbeitet von Kaiser A., Leipzig, 1828. |
11 | 11.The Baburnama.Memories of Babur..Prince and Emperor. Translated, edited and annotated by Wheeler M.Tackston, New-York & Oxford, 1996. |
12 | 12. Eiji Mano. Babur-nama (Vaqayi). Critical Edition based on Four Chagatay Texts with Introduction and Notes. – Kyoto :Shokado, 1995. |
13 | 13. Dictionnaire turk-oriental, destine principalement a fasiliter la lecture des ourages de Baber, d’Aboul-Gazi et de Mir-Ali-Chir-Nevai, par. M.PavetdeCourteille. Paris, 1870. |
14 | 14. Zahiriddin Muhammad Babur. Vakayi-un-hatirati, Child I-II.Ankara, 1944-1946. |
15 | 15. Пантусов Н.И. Фергана по запискам Султана Бабура. Записки русского географического общества, Т.IV,1884. |
16 | 16. Вяткин В.Я. Самарканд и его окресности в прошлом по описанию Султана БабураМирзы.СКСО, вып.IV, 1896. С.30-37. |
17 | 17. Захар-ад-дин Мохаммед Бабур. Бабур-наме («Записки Бабура»). -Т., 1958. |
18 | 18. Bacque-Grammon. Le texte de Babur. – Paris, 1980. |
19 | 19. Babur. Die Erinnerungen des Ersten Großmoguls von Indien. Manesse Verlag. Zürich. 1983. -S.910. |
20 | 20. S.M.Babur. Babur-name. Deutsche Übersetzung von Hamid Dalov. Produktion und Herstellung: Pro-Business GmbH, Berlin. 2016. |