Ushbu maqolada tarjimachilik sohasida dolzarb bo‘lib turgan masalalardan biri badiiy tarjimada tarjimon mahoratini namoyon bo‘lishi va ahamiyatli jihatlari haqida so‘z yuritilgan. Bunda asliyat muallifi uslubi, milliy o‘ziga xoslik, davr ruhini tarjimada aks ettirilishi misollar orqali ifodalab berilgan. Bundan tashqari, badiiy asarda obrazlilik va uni tarjimada aks ettirishning ahamiyatli tomonlari misollar orqali bayon etilgan. Shu o‘rinda tarjimonning so‘z tanlash mahorati tilga olingan.
Ushbu maqolada tarjimachilik sohasida dolzarb bo‘lib turgan masalalardan biri badiiy tarjimada tarjimon mahoratini namoyon bo‘lishi va ahamiyatli jihatlari haqida so‘z yuritilgan. Bunda asliyat muallifi uslubi, milliy o‘ziga xoslik, davr ruhini tarjimada aks ettirilishi misollar orqali ifodalab berilgan. Bundan tashqari, badiiy asarda obrazlilik va uni tarjimada aks ettirishning ahamiyatli tomonlari misollar orqali bayon etilgan. Shu o‘rinda tarjimonning so‘z tanlash mahorati tilga olingan.
В данной статье рассматривается один из самых актуальных вопросов в области перевода, проявление и важные аспекты мастерства переводчика в художественном переводе. При этом авторская манера выражения, дух национального самосознания периода находит свое отражение в переводе через примеры. Кроме того, иллюстрируются важные аспекты образности и ее воплощения в художественном произведении. Здесь упоминаются навыки переводчика в выборе слов.
This article discusses one of the most pressing issues in the field of translation, the manifestation and important aspects of the skill of a translator in literary translation. In this case, the author's style of expression, the spirit of national identity of the period is reflected in the translation through examples. In addition, important aspects of figurativeness and its translation in a work of art are illustrated. The translator's word choice skills are mentioned here.
№ | Muallifning F.I.Sh. | Lavozimi | Tashkilot nomi |
---|---|---|---|
1 | Nurdinova F.X. | 1 | Technology of products of textile industry Namangan Institute of Engineering and Technology |
№ | Havola nomi |
---|---|
1 | 1. Salomov G‘. Tarjima tashvishlari, Toshkent, “Adabiyot va san’at”, 1983. |
2 | 2. The Macmillan English Dictionary, Macmillan Education, England, 2002. |
3 | 3. Сиротина T. A. Болъшой современный англо-русский русско-английский словарь, Донеск, 2003. |
4 | 4. Ethel Voynich. The Gadfly. England, 1889. |
5 | 5. Этель Лилиан Войнич. Овод. Перевод Н. Волжиной. Ташкент,1984. |
6 | 6. Etel Lilian Voynich. So‘na. Ruschadan Mirzakalon Ismoiliy tarjimasi Toshkent, 1956. |
7 | 7. Zuhriddin Isomiddinov. Mirzakalon Ismoiliy va til madaniyati. Til va adabiyot jurnali. 2018. 9-son. 18-bet. |