Maqolada XII–XV asrlarda Yevropaning tarjima faoliyati yo‘lga qo‘yilgan shaharlarini yagona tizim sifatida «O‘rta asr Yevropa tarjima markazlari» sifatida nomlash konsepsiyasi nazariy jihatdan asoslab berilgan. Muallif tarjima tarixiga oid lotin tilli manbalar tahlili asosida o‘rta asr Yevropa tarjima markazlarining faoliyatini 3 bosqichga ajratish, ulardan XII– XIII asrlarni o‘z ichiga olgan birinchi davrni – Yevropada arabshunoslik sohasining yuzaga kelishidagi ilk bosqich sifatida baholash lozim, degan xulosa kelgan.
Maqolada XII–XV asrlarda Yevropaning tarjima faoliyati yo‘lga qo‘yilgan shaharlarini yagona tizim sifatida «O‘rta asr Yevropa tarjima markazlari» sifatida nomlash konsepsiyasi nazariy jihatdan asoslab berilgan. Muallif tarjima tarixiga oid lotin tilli manbalar tahlili asosida o‘rta asr Yevropa tarjima markazlarining faoliyatini 3 bosqichga ajratish, ulardan XII– XIII asrlarni o‘z ichiga olgan birinchi davrni – Yevropada arabshunoslik sohasining yuzaga kelishidagi ilk bosqich sifatida baholash lozim, degan xulosa kelgan.
В статье теоретически обоснована концепция наименования городов Европы XII–XV вв., в которых была налажена переводческая деятельность, как единой системы «центров перевода средневековой Европы». На основании анализа латинских источников по истории перевода автор пришел к выводу, что деятельность средневековых европейских переводческих центров следует разделить на 3 этапа, из которых следует оценить первый период, охватывающий XII–XIII века, как ранний этап становления арабистики в Европе.
The article theoretically substantiates the concept of naming the cities of Europe of the XII–XV centuries, in which translation activities were established, as a unified system of «The translation centers of medieval Europe». Based on the analysis of Latin sources on the history of translation, the author concluded that the activities of medieval European translation centers should be divided into 3 stages, from which the first period, covering the XII–XIII centuries, should be evaluated as an early stage of the formation of Arabic studies in Europe.
№ | Muallifning F.I.Sh. | Lavozimi | Tashkilot nomi |
---|---|---|---|
1 | Mahmudov O.V. | 1 | Fergana State University |
№ | Havola nomi |
---|---|
1 | 1. Маҳмудов О.В. Толедо мактаби – афсона ёки ҳақиқат: Ҳ.Ц.Сантайо ва А.Калашниковга раддиялар // Ўтмишга назар. 2021. – № 4 (4). – Б. 38–48. (Makhmudov O.V. The Toledo School – myth or reality: A refutations to J.S.Santoyo and A.Kalashnikov // Look to the Past. 2021. – Vol. 4 (Issue 11). – P. 38–48). |
2 | 2. Alfonso X el Sabio. General estoria. Cuarta parte. Tomo I y II / Edición de I.F.Ordóñez y R.Orellana. – Madrid: Fundación José Antonio de Castro, 2009. – 1294 p. |
3 | 3. Alverny M-T d’. Translations and translators // Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. – Oxford: Clarendon Press, 1982. – P. 421–462. |
4 | 4. Astruc J. Mémoires pour servir à l’histoire de la Faculté de médecine de Montpellier. – Paris: P.G.Cavelier, 1767. – 432 p. |
5 | 5. Benjamin of Tudela. The Itinerary. / Critical text, translation and commentary by M.N.Adler. – London: Oxford University Press, 1907. – 209 p. |
6 | 6. Burnett C. A group of Arabic-Latin Translators Working in Northern Spain in the Mid-12th Century // Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1977. – Vol. 1. – P. 62–108. |
7 | 7. Burnett C. The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century // Science in Context. 2001. – Vol. 14. – P. 249–288. |
8 | 8. Burnett C. The Translating Activity in Medieval Spain // The Legacy of Muslim Spain. / Ed. S.K.Jayyusi. – Leiden, 1992. – P. 1036–1058. |
9 | 9. Dulieu L. La médecine à Montpellier. Tome 1: Le Moyen âge. – Avignon: Presses universelles, 1975. – 416 p. |
10 | 10. Lawn B. The Salernitan Questions: An Introduction to the History of Medieval and Renaissance Problem Literature. – Oxford: Clarendon Press, 1963. – 240 p. |
11 | 11. Makhmudov O.V. Medieval European translators of the works of Muslim Eastern scientists: from Gerbertus Aureliacus to Raymundus Lullius. – Cambridge: Cambridge University Press, 2022. – 132 p. |
12 | 12. Makhmudov O.V. Studies of scientific works of Muslim East scholars in the translations centers of medieval Europe // International Journal of Early Childhood Special Education. 2022. – Vol. 14 (06). – P. 1142–1151. |
13 | 13. Makhmudov O.V. The Toledo School – Early Center of Translation in Medieval Europe. // European Researcher. Series A. 2020. – Vol. 11 (3). – P. 150–158. |
14 | 14. Mazza A. Historiarum epitome de rebus Salernitanis. – Neapoli: Francifci Paci, 1681. – 192 p. |
15 | 15. Petrus Venerabilis. Summa totius haeresis Saracenorum. / In Peter the Venerable and Islam / Ed by J.A.Kritzeck. – Princeton: Princeton University Press, 1964. – P. 115–293. – 301 p. |
16 | 16. Peter the Venerable. Writings against the Saracens. / Тrans. by I.M.Resnick. – Washington: – The Catholic University of America Press, 2016. – 189 р. |
17 | 17. Rada de J.R. Historia de los hechos de España. / Introd., traduc., notas de J.F.Valverde. – Madrid: Alianza editorial, 1989. – 457 p. |
18 | 18. Rada de J.R. Historia arabum. / Publicaciones de la Universidad de Sevilla: Serie Filosofía y letras. – Sevilla: Salesiana, 1974. – 92 p. |
19 | 19. Salimbene da Parma. Cronica. / A cura di F.Bernini. – 2 vol. – Bari: Laterza e Figli, 1942. – 1005 p. |
20 | 20. Santoyo J. La edad media // Historia de la Traducción en España. – Salamanca: Ambos Mundos, 2004. – P. 23–175 (– 873 p.). |
21 | 21. Toubert P., Bagliani A.P. Federico II e le scienze. – Palermo: Sellerio, 1994. – 189 p. |
22 | 22. Translation in Europe during the Middle Ages / Ed. by Elisa Borsari. – Berlin: Peter Lang Verlag, 2020. – 316 p. |
23 | 23. Villani G. Chronicle. / Trans. by R.E.Selfe., Ed. by P.H.Wicksteed. – London: Archibald constable & Co. Ltd., 1906. – 461 p. |