375

Maqoladan ko‘zlangan maqsad quyidagilardan iborat,  A.Qodiriyning “O‘tkan kunlar” romanining inglizcha tarjimalarida leksik-stilistik bo‘yoqdorlikni saqlash muammolarini yoritish; o‘zbek tilidan ingliz tiliga qilingan tarjimalarga bag‘ishlangan ilmiy ishlarda tavsiflangan badiiy tarjimaning o‘ziga xos xususiyatlarini tahlil qilish va konnotativ ma'noga ega leksik birliklarning tarjima qilish usullarini belgilash; “O‘tkan kunlar” romanida qo‘llangan frazeologik birliklarning stilistik xususiyatlarini tarjima matnida qayta aks ettirish yo‘llarini aniqlash.

  • Internet havola
  • DOI10.56292/SJFSU/vol28_iss5/a22
  • UzSCI tizimida yaratilgan sana 06-12-2022
  • O'qishlar soni 357
  • Nashr sanasi 05-12-2022
  • Asosiy tilO'zbek
  • Sahifalar125-128
Ўзбек

Maqoladan ko‘zlangan maqsad quyidagilardan iborat,  A.Qodiriyning “O‘tkan kunlar” romanining inglizcha tarjimalarida leksik-stilistik bo‘yoqdorlikni saqlash muammolarini yoritish; o‘zbek tilidan ingliz tiliga qilingan tarjimalarga bag‘ishlangan ilmiy ishlarda tavsiflangan badiiy tarjimaning o‘ziga xos xususiyatlarini tahlil qilish va konnotativ ma'noga ega leksik birliklarning tarjima qilish usullarini belgilash; “O‘tkan kunlar” romanida qo‘llangan frazeologik birliklarning stilistik xususiyatlarini tarjima matnida qayta aks ettirish yo‘llarini aniqlash.

Русский

Цельюданной статьи является - выяснение проблем сохранения лексико-стилистической окраски в английских переводах романа «Минувшие дни»; Анализ особенностей художественного перевода, описанных в научных работах по переводам с узбекского на английский язык, и определение способов перевода лексических единиц с коннотативным значением; Определить способы повторного отражения в переводном тексте стилистических особенностей фразеологизмов, употребленных в романе «Минувшие дни».

English

The aim of the article is to clarify the keeping problems of lexical-stylistic coloring in English translations of the novel "The Days Gone By"; Analysis of the specific features of artistic translation described in scientific works on translations from Uzbek to English and determination of methods of translation of lexical units with connotative meaning; To determine the ways of re-reflecting the stylistic features of the phraseological units used in the novel "The Days Gone By" in the translated text.
 

Muallifning F.I.Sh. Lavozimi Tashkilot nomi
1 Karimov M.M. 1 Namangan Institute of Engineering and Technology
Havola nomi
1 1. A. Qodiriy. ,,O‘tkan kunlar” romani “Sharq” nashriyot – matbaa, Toshkent 2013– yil. (Abdulla Kadiri, novel “Days gone by”, “Shark” printing house, Tashkent 2013)
2 2. R. Qo‘ng‘irov, E. Begmatov, Y.Tojiyev “Nutq madaniyati va uslubiyat asoslari”.“O‘qituvchi” Toshkent 1992 – yil. ("Speech culture and methodology basics", R. Kungirov, E. Begmatov, Y. Tadjiyev, Tashkent 1992)
3 3. A. Qodiriy. ,,O‘tkan kunlar” romani “Ilm-ziyo” nashriyoti –Toshkent 2019 y. (Abdulla Kadiri, novel “Days gone by”, “Ilm-ziya” publishing house, Tashkent 2019)
4 4. I.M. Tukhtasinov, O.M. Muminov, A.A. Khamidov “The Days Gone By”_”Mashhur Press” 2017
5 5. Carol Ermakova “Days Gone By”_Paris ISBN:978-2-36942-787-2: 2018
Kutilmoqda