336

Maqolada o‘zbek adabiy tilida ikkinchi tur o‘zlashtirmalik (o‘zlashtirmalikning morfologik turi)ning mikromatnda voqelanishi nemis tili bilan qiyosiy tahlil qilingan. Morfologik o‘zlashtirmalik o‘zbvek tilida fe`l o‘zagiga tegishli qo‘shimcha qo‘shish va emoq to‘liqsiz fe`li orqali yasaladi.  Xabar manbai, muallif nutqi, nutqiy amal o‘rni va payti kabi o‘zlashtirmalikni hosil qiluvchi kategoriyalar har doim ham gapda eksplitsit ifodalanmaganidan mikromatnga murojaat qilinadi. Jumaladan mikromatn yaxlitligi va hajmi masalasi ham atroflicha yoritilgan. Nemis tilida o‘zbek tilidagidek o‘zlashtirmalikning morfologik turi mavjud, rus tilida esa faqat sintaktik turi xos. O‘zbekcha badiiy asarlar asosan rus tili orqali nemis tiliga tarjima qilinganligi bois maqolada morfologik o‘zlashtirmalik nemis tiliga noto‘g‘ri o‘girilganligi misollar asosida tahlil qilingan. Maqolani yozishda til ruhiy-ijtimoiy xilqat deb qaraladigan yo‘nalish nuqtai nazaridan yondashildi.

  • Internet havola
  • DOIhttps://doi.org/10.56292/SJFSU/vol28_iss6/a84
  • UzSCI tizimida yaratilgan sana 21-01-2023
  • O'qishlar soni 319
  • Nashr sanasi 15-12-2022
  • Asosiy tilO'zbek
  • Sahifalar401-406
Ўзбек

Maqolada o‘zbek adabiy tilida ikkinchi tur o‘zlashtirmalik (o‘zlashtirmalikning morfologik turi)ning mikromatnda voqelanishi nemis tili bilan qiyosiy tahlil qilingan. Morfologik o‘zlashtirmalik o‘zbvek tilida fe`l o‘zagiga tegishli qo‘shimcha qo‘shish va emoq to‘liqsiz fe`li orqali yasaladi.  Xabar manbai, muallif nutqi, nutqiy amal o‘rni va payti kabi o‘zlashtirmalikni hosil qiluvchi kategoriyalar har doim ham gapda eksplitsit ifodalanmaganidan mikromatnga murojaat qilinadi. Jumaladan mikromatn yaxlitligi va hajmi masalasi ham atroflicha yoritilgan. Nemis tilida o‘zbek tilidagidek o‘zlashtirmalikning morfologik turi mavjud, rus tilida esa faqat sintaktik turi xos. O‘zbekcha badiiy asarlar asosan rus tili orqali nemis tiliga tarjima qilinganligi bois maqolada morfologik o‘zlashtirmalik nemis tiliga noto‘g‘ri o‘girilganligi misollar asosida tahlil qilingan. Maqolani yozishda til ruhiy-ijtimoiy xilqat deb qaraladigan yo‘nalish nuqtai nazaridan yondashildi.

Русский

В статье анализируется употребление второго типа косвенной речи (морфологического типа косвенной речи) в узбекском и немецким литературном языках в микротексте. Морфологическая косвенная речь производится в узбекском языке путем добавления суффикса к корни глагола и использования неполного глагола emoq. Категории, формирующие косвенной речи, такие как источник сообщения, авторская речь, место и время речевого акта, всегда отнесены к микротексту, поскольку не выражены эксплицитно в предложении. Также подробно освещается вопрос целостности и размера микротекста. Немецкий язык имеет морфологический тип косвенной речи, как и узбекский язык, тогда как русский язык имеет только синтаксический тип косвенной речи. Поскольку узбекские художественные произведения в основном переводятся на немецкий язык через русский язык, в статье на примерах анализируется неправильный перевод морфологического типа косвенной речи на немецкий язык. Статья написана с точки зрения языка как идеалистическо-материалистического явления.

English

The article analyzes the use of the second type of indirect speech (the morphological type of indirect speech) in the Uzbek and German literary languages ​​in the microtext. Morphological indirect speech is produced in Uzbek by adding a suffix to the verb roots and using the incomplete verb emoq. Categories that form indirect speech, such as the source of the message, the author's speech, the place and time of the speech act, are always referred to as microtext, since they are not explicitly expressed in the sentence. The issue of the integrity and size of the microtext is also covered in detail. The German language has a morphological type of indirect speech, like the Uzbek language, while the Russian language has only a syntactic type of indirect speech. Since Uzbek literary works are mainly translated into German through Russian, the article analyzes the incorrect translation of the morphological type of indirect speech into German using examples. The article is written from the point of view of language as an idealistic-materialistic phenomenon.

Muallifning F.I.Sh. Lavozimi Tashkilot nomi
1 Roziyev Y.B. 1 Bukhara State University
Havola nomi
1 1. Agricola E. Semantische Relation im Text und System. Halle, 1969.
2 2. Diyk T.A. van. Some Aspekts of Text Grammars. The Hague-Paris, 1972.
3 3. Dressler W. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen, 1972.
4 4. Duden. Grammatik. –Mannheim: Duden Verlag, 2008, S. 750-754.
5 5. Heidolph K. E. Kontextbeziehungen zwischen Sätzen in einer generativen Grammatik. „Kybernetika“, 2, 1966.
6 6. Isenberg H. Texttheorie und Gegenstand der Grammatik. Berlin, 1972.
7 7. Wittmers E. Über das Modell einer allgemeinen Grundstruktur des Textes als Mittel zur Erfassung spezifischer Textgesetzmäßigkeiten, erläutert am Beispiel der Ellipse. „Textlinguistik“, I. Dresden, 1970.
8 8. Зикриллаев Ғ. Руҳ ва тил. Тошкент, “Фан”, 2018. (Zikrillayev G‘.N., Ruh va til. Toshkent, “Fan”, 2018)
9 9. Москальская О.И. Грамматика текста. – Москва: Высшая школа, 1981. – 183 с.
10 10. Рўзиев Я.Б. Немис адабий тилида ўзлаштирма нутқ. International Scientific and Practical Conference "Modern philological paradigms: interaction of traditions and innovations II", www.myscience.uz. 18.03.2022, p. 72-77 (Ro‘ziev Y.B. Nemis adabiy tilida o‘zlashtirma nutq. International Scientific and Practical Conference "Modern philological paradigms: interaction of traditions and innovations II", www.myscience.uz. 18.03.2022, p. 72-77).
11 11. Ro‘ziyev Y.B. O‘zbek tilshunosligida ko‘chirma va o‘zlashtirma nutqning talqinu tavsifi. BuxDU ilmiy axboroti. – Buxoro: BuxDU, 2022. -№ 4-con. 68-77-b. http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/8285. (Ro‘ziev Y.B. O‘zbek tilshunosligida ko‘chirma va o‘zlashtirma nutqning talqinu tavsifi. BuxDU ilmiy axboroti. – Buxoro: BuxDU, 2022. -№ 4-con. 68-77-б.)
12 12. Рўзиев Я.Б. Рус тилида кўчирма ва ўзлаштирма нутқ. Ilm sarchashmalari, UrDU, 2022 yil, 11- son. 141-145-b. https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/authorDashboard/submission/8287. (Ro‘ziev Y.B. Rus tilida ko‘chirma va o‘zlashtirma nutq. Ilm sarchashmalari, UrDU, 2022 yil, 11- son. 141-145-b.)
13 13. Рўзиев Я.Б. Руҳий қувват билан тилнинг ўзаро муносабати. Innovative Development in Educational Activities. ISSN: 2181-3523. Volume 1, Issue 6, 2022. https://zenodo.org/record/7434511#.Y5nmLX1BzIU https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/authorDashboard/submission/8289 (Ro‘ziev Y.B. Ruhiy quvvat bilan tilning o‘zaro munosabati. Innovative Development in Educational Activities. ISSN: 2181-3523. Volume 1, Issue 6, 2022.)
14 14. Тухсанов М. Микротекст и система средств выражения его когерент¬ности в узбекской художественной речи. Дисс. … канд. филол. наук. Бухара − Андижан, 1987. – 137 с.14. Тухсанов М. Микротекст и система средств выражения его когерент¬ности в узбекской художественной речи. Дисс. … канд. филол. наук. Бухара − Андижан, 1987. – 137 с.
15 15. Ўзбек тили грамматикаси. II том. Синтаксис. Тошкент, “Фан”, 1976. (O‘zbek tili grammatikasi. II tom. Sintaksis. Toshkent, “Fan”, 1976.)
16 16. Ҳозирги ўзбек адабий тили. II. Синтаксис. Toшкент, “Фaн”, 1966. (Hozirgi o‘zbek adabiy tili. II. Sintaksis. Toshkent, “Fan”, 1966.)
17 Misollar olingan badiiy asar
18 1. Абдулла Қаҳҳор. Синчалак. Повест // Асарлар. Беш жилдлик. Учинчи жилд. Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1988. – Б. 44 – 188. (Abdulla Qahhor. Sinchalak. Povest // Asarlar. Besh jildlik. Uchinchi jild. Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1988. – B. 44 – 188.)
19 2. Абдулла Каххар. Птичка-невеличка//Собрание соченений в пяти томах. Том III. Ташкент: Изд. Г. Гуляма, 1972. C. 119-317. Перевод Константина Симонова и Камрона Хакимова. (Abdulla Kaxxar. Ptichka-nevelichka//Sobranie socheneniy v pyati tomax. Tom III. Tashkent: Izd. G. Gulyama, 1972. C. 119-317. Perevod Konstantina Simonova i Kamrona Xakimova.)
20 3. Abdulla Kachar. Sekretär Saida. Roman. 2-Auflage. Verlag Kultur und Fortschritt, Berlin. 1961. Deutsch von Edeltraud Brümmer.
Kutilmoqda