215

Мақолада тиллардаги миллий қадриятларнинг ифода усуллари, уларнинг бошқа ҳодисалар: реалия, прагматик маъно, стилистик ифода каби ҳодисалардан фарқланувчи ҳусусиятларини кўрсатиб беради. Турли турдаги мантларда улардаги семантик*прагматик ифодаларга асосланган ҳолда таржимада уларнинг семантикасини сақлаш долзарблиги ва ўгириш усуллари қисқача ёритиб берилади. Миллий қадриятлар ва маданият ифодаси сифатида кўп компонентли қўшма сўзлар олинган бўлиб, улардаги ўзига хос семантикани таҳлил қилади.

  • Internet havola
  • DOIhttp://dx.doi.org/10.26739/2181-9297-2019-2-15
  • UzSCI tizimida yaratilgan sana 21-11-2019
  • O'qishlar soni 192
  • Nashr sanasi 30-06-2019
  • Asosiy tilO'zbek
  • Sahifalar114-119
Ўзбек

Мақолада тиллардаги миллий қадриятларнинг ифода усуллари, уларнинг бошқа ҳодисалар: реалия, прагматик маъно, стилистик ифода каби ҳодисалардан фарқланувчи ҳусусиятларини кўрсатиб беради. Турли турдаги мантларда улардаги семантик*прагматик ифодаларга асосланган ҳолда таржимада уларнинг семантикасини сақлаш долзарблиги ва ўгириш усуллари қисқача ёритиб берилади. Миллий қадриятлар ва маданият ифодаси сифатида кўп компонентли қўшма сўзлар олинган бўлиб, улардаги ўзига хос семантикани таҳлил қилади.

Ўзбек

   In the article there is depicted expressions of national values and their differential features from realties, pragmatic and stylistic meanings. Basing on the important role of language units bearing national values in the content of discourse we pointed out some possible ways of their translating in order to save their expressive and pragmatic notions. We took semi-compound words as the main source of our research.   

Русский

Способы выражения национальных ценностей в языках изложенные статье показывает отличительные черты других национальных явлений: реалии, прагматический смысл и стилистическое выражение. На основе семантических прагматических выражений в различных текстах кратко представлены сохранение семантики их перевода и способы их передачи. В качестве выражения национальных ценностей и культуры, были выбраны много компонентные сложные слова, анализируются их своеобразная семантика.

Muallifning F.I.Sh. Lavozimi Tashkilot nomi
1 Rustamov D.A. Associate professor AnSU
Havola nomi
1 1. Kwofie, E. (1999): “On the relationship of translator to linguistics and stylistics” in Eureka vol. 13, June pp-40-50
2 2. Lawal B. et. all (1996): “A pragmatic study of selected pairs of Yoruba proverbs” in Journal of Pragmatics, pp- 635-652.
3 3. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пособие по подготовке переводчиков. – М.: ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
4 4. Швейсер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопр. языкознания. – 1985. – № 5. – С.15-23
Kutilmoqda