Мақолада икки тилли луғатлардаги фразеологик бирликларнинг таржимаси, хусусан, луғат мақоласи элементи ҳисобланган луғат дефиницияси тадқиқ этилган. Луғавий дефиницияларнинг асосий турлари ажратилиб, изоҳлаб берилган, уларнинг рус-ўзбек луғатларида қўлланилиш хусусиятлари кўриб чиқилган. Икки тилли луғатларда фразеологик бирликларнинг таржимаси муаммосига ёндашувлар таҳлил қилиниб, икки тилли лексикографиянинг келгусидаги ривожланиш йўлларига диққат қаратилган.
Мақолада икки тилли луғатлардаги фразеологик бирликларнинг таржимаси, хусусан, луғат мақоласи элементи ҳисобланган луғат дефиницияси тадқиқ этилган. Луғавий дефиницияларнинг асосий турлари ажратилиб, изоҳлаб берилган, уларнинг рус-ўзбек луғатларида қўлланилиш хусусиятлари кўриб чиқилган. Икки тилли луғатларда фразеологик бирликларнинг таржимаси муаммосига ёндашувлар таҳлил қилиниб, икки тилли лексикографиянинг келгусидаги ривожланиш йўлларига диққат қаратилган.
В статье представлен перевод фразеологических единиц в двуязычных словарях. Уделяется большое внимание изучению словарной дефиниции как элемента словарной статьи. Автор выделяет и описывает основные типы словарных дефиниций, рассматривает отличительные черты и особенности использования их в русско-узбекских словарях. В статье предпринята попытка обозначить и проанализировать существующие подходы к проблеме перевода фразеологических единиц в двуязычных словарях, наметить пути для дальнейшего развития двуязычной лексикографии.
The article is devoted to the very urgent problem of bilingual lexicography - the translation of phraseological units in bilingual dictionaries. The article pays great attention to the study of the vocabulary definition as an element of a vocabulary article that carries the main semantic information about the title phraseological unit. The problem of vocabulary definition occupies a central place in the article.
The authors identify and describe the main types of vocabulary definition considers the distinctive features and features of their use in the Russian-Uzbek dictionaries. The article attempts to identify and analyze existing approaches of scientists to the problem of translating phraseological units in bilingual dictionaries, outline ways for further development of bilingual lexicography and, in general, emphasize the relevance of this study.
As a result of a thorough study of Russian-Uzbek phraseological dictionaries and general dictionaries, recommendations have been developed for representing each aspect of the phraseological meaning and organization of each component of the dictionary definition.
The research results give the right to assert that descriptive definitions in the Russian-Uzbek dictionaries are distinguished by a large variety of structure. Combined translation, possessing certain advantages over free phrases or sentences, prevails in frequency of use in the Russian-Uzbek phraseological dictionary, and in Russian-Uzbek dictionaries of a general type is inferior to the latter, which is associated with the specifics of dictionaries of a general type. The expanded type of translation is appropriate only in cases where the compiler considers that no other type semantises the phraseological meaning in full. An indirect description is used to indicate a typical situation in which the phraseological units appear, or on individual use of units, to understand the semantic content of which requires a broad context representing a certain compositional part of a work or a work as a whole. An indirect description adds specific information about the connotative component of the phraseological meaning. In a bilingual dictionary, regardless of the type of definition, a phraseological correspondence (equivalent, or equivalents), if present in the target language, must be represented. Comparative analysis of the aforementioned dictionaries gives us the right to approve that the direct description definitions in Russian-Uzbek dictionaries differ with big variety of structures. Combined translation has its certain advantages over the free phrase or sentence, in frequency of use, prevails in Russian-Uzbek phraseological dictionaries, but in general Russion-Uzbek dictionaries inferior to the following, that connect with specific dictionaries of general type.
№ | Muallifning F.I.Sh. | Lavozimi | Tashkilot nomi |
---|---|---|---|
1 | Baratov R.G. | dotsent | Andijon davlat universiteti |
2 | Baratova S.R. | magistrant |
№ | Havola nomi |
---|---|
1 | 1. Zgusta L. Manual of lexicography. – Prague: Academia. 1971. – 357 р. 2. Агрикола Э. Микро-, макро-, микроструктуры и содержательная основа словаря // Вопросы языкознания. – 1984. – № 2. – С. 73. 3. Hartmann R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. – Harlow: Pearson. Education Limited, 2001. – 211 p. 4. Альбекова А.Ш., Муратбекова А.М. Теоретические и практические аспекты лексикографической науки // Вестник науки Казахского агротехнического университета им. С.Сейфуллина. – 2013. – № 4 (79). – С. 37–41. 5. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – Москва: Либроком, 2009. – 354 с. 6. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии. – Ташкент: Фан, 1983. – 132 с. 7. Аюпова Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. – Казань: издательство Казанско- го (Приволжского) федерального университета, 2013. – 269 с. 8. Девель Л.А. Двуязычная лексикография: алгоритм описания. Вестник СПбГУ. Серия 9. – 2011, Вып. 1. – С. 84 – 90. 9. Русско-узбекский словарь: в 2-х т. / ред. 1 т. С. Ф. Акобиров; ред. 2 т. Н. М. Маматов. Ташкент: УСЭ, 1983- 1984. Т. 1. 808 с.; Т. 2. 798 с. 10. Содиқова М. Русча-ўзбекча фразеологик луғат. – Ташкент: Фан, 1972. – 192 с. 11. Абдурахимов М.М. Узбекско-русский и русско-узбекский словарь. Ташкент: Фан, 2007. – 642 с. 12. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М: Астрель: АСТ, 2008. – 828 с. 13. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. – Ташкент: Ўқитувчи. – 1978. – 406 с. 14. Баратов Р.Г. Ассоциативный русско-узбекский фразеологический словарь (пробные статьи). – В кн.: Теория и практика составления учебных словарей. – Москва: АПН, 1978. – С. 73 – 79. 15. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Маъруфов З.М. (муҳ.) Икки томли. – Москва: Русский язык, 1981. – т. 1. А – Р. 632 с.; т. 2. С – Х. 715 с. 16. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг қисқача фразеологик луғати. – Тошкент: Фан, 1974. – 212 б. 17. Мелерович А.М., Третьякова И.Ю., Фокина М.А., Якимов А.Е. Жизнь русской фразеологии в художествен- ной речи. Проспект школьного фразеологического словаря. Под ред. А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. – Костро- ма: КГУ им. Некрасова, 2006. – 245 с. |