Мақолада бир тилдаги фразеологик бирикмаларнинг иккинчи тилда бе-рилиши масалалари инглиз ва ўзбек тиллари материалида тадқиқ этилган. Фразеологик бирикмаларнинг таржима қилиш усуллари муҳокама қилинган ва қайси усул қандай тур-даги фразелогик бирикмалар таржимасида самарали эканлиги таҳлил қилинган. Мақола-да бир тилдаги кўпгина мақол ва ибораларни бошқа тилда тўғри ва шак-шубҳага ўрин қолдирмайдиган даражада, тўлақонли ифодалаб беришнинг имкони йўқлигини таъкидла-нади.
Мақолада бир тилдаги фразеологик бирикмаларнинг иккинчи тилда бе-рилиши масалалари инглиз ва ўзбек тиллари материалида тадқиқ этилган. Фразеологик бирикмаларнинг таржима қилиш усуллари муҳокама қилинган ва қайси усул қандай тур-даги фразелогик бирикмалар таржимасида самарали эканлиги таҳлил қилинган. Мақола-да бир тилдаги кўпгина мақол ва ибораларни бошқа тилда тўғри ва шак-шубҳага ўрин қолдирмайдиган даражада, тўлақонли ифодалаб беришнинг имкони йўқлигини таъкидла-нади.
В статье рассматриваются проблемы передачи фразеологических еди-ниц одного языка в другом на примере английского и узбекского языков. Рассматривают-ся способы перевода фразеологических единиц и анализируются, какие способы эффек-тивны в их переводе. В статье утверждается, что многие фразеологические единицы в одном языке нельзя передать в другом полностью, с точным соответствием исходному значению, не оставляющему сомнений.
The problems of translating phraseological units of one language into ano-ther are investigated on the material of the English and Uzbek languages. Ways of translating phraseological units are discussed in the article. The author discusses which method is effective in the translation of concrete type of phraseological units. It is emphasized in the article that most part of phraseological units cannot be translated fully and in the way that would lead to no doubts.
№ | Muallifning F.I.Sh. | Lavozimi | Tashkilot nomi |
---|---|---|---|
1 | Usmonova D.. | Dotsent | UrDU |
№ | Havola nomi |
---|---|
1 | Мусаев К. Таржима назарияси асослари. ¬Тошкент, 2005, 79-бет. |